Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2CH 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 14:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 14:6 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_said to_Yəhūdāh let_us_build DOM the_cities the_these and_surround wall and_towers gates and_bars still_he the_earth/land before_face/front_us DOM we_have_sought DOM Yahweh god_our we_sought_[him] and_given_rest to/for_us on_every_side and_built and_prospered.


14:6 Note: KJB: 2Chr.14.7

UHB5 וַ⁠יִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּ⁠יהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵין־עִמּ֤⁠וֹ מִלְחָמָה֙ בַּ⁠שָּׁנִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֽ⁠וֹ׃ 
   (5 va⁠yyiⱱen ˊārēy məʦūrāh bi⁠yhūdāh ⱪiy-shāqəţāh hā⁠ʼāreʦ və⁠ʼēyn-ˊimm⁠ō milḩāmāh ba⁠shshāniym hā⁠ʼēlleh ⱪiy-hēniyaḩ yahweh l⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he built fortified cities in Judah, for the land was quiet. And there was not with him war in these years, because Yahweh had given rest to him.

UST His workers built cities and constructed walls around them. No army attacked Judah during those years, because Yahweh enabled them to have peace.


BSB § Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest.

WMB He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the LORD had given him rest.

NET He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.

LSV And he builds cities of bulwarks in Judah, for the land has quiet; and there is no war with him in these years, because YHWH has given rest to him.

FBV Because the country was at peace he was able to rebuild the fortified towns of Judah. There were no wars during these years because the Lord had granted him peace.

T4T His workers built cities and constructed walls around them. No army attacked Judah during that time, because Yahweh enabled them to have peace.

LEB And he built fortified cities in Judah, for the land was at rest. Under[fn] him there was no war in those years, for Yahweh had given rest to him.


?:? Or “With”

BBE He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (14-5) And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.

ASV And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.

DRA He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.

YLT And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him.

DBY And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.

RV And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.

WBS And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.

KJB ¶ And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
  (¶ And he built fenced cities in Yudahh: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. )

BB And he built strong cities in Iuda, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeres: for the Lorde had geuen him rest.
  (And he built strong cities in Yudah, because the land was in rest, and he had no war in those years: for the Lord had given him rest.)

GNV He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest.
  (He built also strong cities in Yudahh, because the land was in rest, and he had no war in those years: for the Lord had given him rest. )

CB And he builded stroge cities in Iuda, whyle the londe was in quietnes, & whyle there was no warre agaynst him in the same yeares: for ye LORDE gaue him rest.
  (And he builded stroge cities in Yudah, while the land was in quietnes, and while there was no war against him in the same years: for ye/you_all LORD gave him rest.)

WYC And he bildide stronge cytees in Juda; for he was in reste, and no batels risiden in his tymes, for the Lord yaf pees.
  (And he bildide stronge cytees in Yudah; for he was in reste, and no battles risiden in his times, for the Lord gave peace.)

LUT Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und Mauern darum her führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch vor uns ist; denn wir haben den HErrn, unsern GOtt, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.
  (And he spoke to Yuda: Lasset uns diese cities bauen and Mauern therefore her führen and Türme, Türen and Riegel, weil the Land still before/in_front_of uns ist; because wir have the HErrn, unsern God, gesucht, and he has uns Ruhe gegeben umher. So baueten sie, and went glücklich vonstatten.)

CLV Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
  (Ædificavit quoque urbes munitas in Yuda, because quietus was, and nulla temporibus his bella surrexerant, pacem Domino largiente. )

BRN And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us.

BrLXX Καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα, οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς, ἐνώπιον τῆς γῆς κυριεύσομεν· ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς, καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν, καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν.
  (Kai eipe tōi Youda, oikodomaʸsōmen tas poleis tautas, kai poiaʸsōmen teiⱪaʸ kai purgous kai pulas kai moⱪlous, enōpion taʸs gaʸs kurieusomen; hoti kathōs exezaʸtaʸsamen Kurion ton Theon haʸmōn, exezaʸtaʸsen haʸmas, kai katepausen haʸmas kuklothen, kai euōdōsen haʸmin. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He built fortified cities

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Judah let_us_build DOM the,cities the=these and,surround walls and,towers gates and,bars still,he the=earth/land before,face/front,us that/for/because/then/when sought DOM YHWH God,our sought and,given_~_rest to/for=us on,every_side and,built and,prospered )

Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the land was quiet

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Judah let_us_build DOM the,cities the=these and,surround walls and,towers gates and,bars still,he the=earth/land before,face/front,us that/for/because/then/when sought DOM YHWH God,our sought and,given_~_rest to/for=us on,every_side and,built and,prospered )

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land”

BI 2Ch 14:6 ©