Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2CH 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 14:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 14:7 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_was to_Asa an_army [which_was]_carrying body_shield and_spears from_Yəhūdāh three hundred(s) thousand and_from_Binyāmīn [those_who]_carried (of)_a_shield and_drew (of)_a_bow two_hundred and_eighty thousand all these [were]_mighty_[men] of_strength.


14:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- 2Chr--fnPERIOD--14--fnPERIOD--8

UHB6 וַ⁠יֹּ֨אמֶר לִֽ⁠יהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶ⁠עָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה וְ⁠נָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּ⁠מִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּ⁠בְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨⁠נּוּ הָ⁠אָ֜רֶץ לְ⁠פָנֵ֗י⁠נוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַ⁠יָּ֥נַֽח לָ֖⁠נוּ מִ⁠סָּבִ֑יב וַ⁠יִּבְנ֖וּ וַ⁠יַּצְלִֽיחוּ׃פ 
   (6 va⁠yyoʼmer li⁠yhūdāh niⱱneh ʼet-he⁠ˊāriym hā⁠ʼēlleh və⁠nāşēⱱ ḩōmāh ū⁠migddālīm dəlātayim ū⁠ⱱərīḩīm ˊōde⁠nnū hā⁠ʼāreʦ lə⁠fānēy⁠nū ⱪiy dārashənū ʼet-yahweh ʼₑlohēy⁠nū dārashənū va⁠yyānaḩ lā⁠nū mi⁠şşāⱱiyⱱ va⁠yyiⱱnū va⁠yyaʦliyḩū.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to Judah, “Let us build these cities and let us surround with a wall, and towers, doors, and bars; still the land is before us because we have sought Yahweh our God. We have sought, and he has given rest to us all around.” And they built, and they succeeded.

UST Asa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and succeeded in what they did.


BSB So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB For he said to Judah, “Let’s build these cities and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.

WMB For he said to Judah, “Let’s build these cities and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the LORD our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.

NET He said to the people of Judah: “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates. The land remains ours because we have followed the Lord our God and he has made us secure on all sides.” So they built the cities and prospered.

LSV And he says to Judah, “Let us build these cities, and surround [them] with wall, and towers, double gates, and bars, while the land [is] before us, because we have sought our God YHWH, we have sought, and He gives rest to us all around”; and they build and prosper.

FBV Asa told the people of Judah, “Let us build up these towns and surround them with walls and towers and barred gates. The land is still ours, because we continue to worship the Lord our God. We worship him, and he has given us peace from all our enemies.” So they began the building projects, and completed them successfully.

T4T Asa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and prospered.

LEB And he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates, and bars while the land is before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought and he has given rest to us on every side.” So they built and had success.

BBE He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (14-6) For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered.

ASV For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.

DRA And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.

YLT And he saith to Judah, 'Let us build these cities, and compass [them] with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land [is] before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper.

DBY And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our [fn]God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.


14.7 Elohim

RV For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.

WBS Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him , and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.

KJB Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
  (Therefore he said unto Yudahh, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. So they built and prospered. )

BB Therefore he saide vnto Iuda: let vs builde these cities, & make about them walles, towres, gates, and barres, for the lande is yet in rest before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath geuen vs rest on euery side. And so they built, and it prospered with them.
  (Therefore he said unto Yudah: let us builde these cities, and make about them walles, towres, gates, and barres, for the land is yet in rest before us: because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. And so they built, and it prospered with them.)

GNV Therefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lord our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered.
  (Therefore he said to Yudahh, Let us builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the land is before us: because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side: so they built and prospered. )

CB And he sayde vnto Iuda: Let vs buylde vp these cities, and fense them rounde aboute with walles and towres, with portes and barres, while the londe is yet with vs: for we haue soughte the LORDE oure God, and he hath geuen vs rest on euery syde. So they buylded, and it wente prosperously with the
  (And he said unto Yudah: Let us buylde up these cities, and fense them round about with walles and towres, with portes and barres, while the land is yet with us: for we have soughte the LORD our God, and he hath/has given us rest on every side. So they buylded, and it went prosperously with the)

WYC Forsothe he seide to Juda, Bilde we these cytees, and cumpasse we with wallis, and strengthe we with touris and yatis and lockis, as longe as alle thingis ben restful fro batel; for we han souyte the Lord God of oure fadris, and he hath youe to vs pees bi cumpas. Therfor thei bildiden, and no lettyng was in bildyng.
  (Forsothe he said to Yudah, Bilde we these cytees, and cumpasse we with wallis, and strengthe we with touris and yatis and lockis, as long as all things been restful from batel; for we have souyte the Lord God of our fathers, and he hath/has given to us peace by cumpas. Therefore they bildiden, and no lettyng was in bildyng.)

LUT Und Assa hatte eine Heerkraft, die Schild und Spieß trugen: aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit den Bogen konnten, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden.
  (And Assa had one Heerkraft, the Schild and Spieß trugen: out of Yuda threehunderttausend and out of Benjamin, the Schilde trugen and with the Bogen konnten, zweihundertundachtzigtausend; and diese waren all starken Helden.)

CLV Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
  (Dixit however Yudæ: Ædificemus civitates istas, and vallemus muris, and roboremus turribus, and portis, and seris, until a bellis quieta are omnia, eo that quæsierimus Dominum God patrum nostrorum, and dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, and nullum in exstruendo impedimentum fuit. )

BRN And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors.

BrLXX Καὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
  (Kai egeneto dunamis tōi Asa hoploforōn airontōn thureous kai dorata en gaʸ Youda triakosiai ⱪiliades, kai en gaʸ Beniamin peltastai kai toxotai diakosiai kai ogdoaʸkonta ⱪiliades, pantes houtoi polemistai dunameōs. )


TSNTyndale Study Notes:

14:7-14 Solomon had prayed that the Lord would hear his people when they were led into battle (6:34). In the battle against Zerah, God responded to such a prayer.
• Ethiopian (literally “Cushite”) might refer to someone from southern Egypt (Nubia) or a Midianite territory northeast of Aqabah (see Num 12:1; Hab 3:7). However, the mention of Libya in 2 Chr 16:8, the size of the battle (comparable to the attack of Shishak against Rehoboam in 12:3), and the location of Mareshah in the west of Judah indicate that Zerah was an Egyptian; he is otherwise unknown. He might have been a Nubian general dispatched by Osorkon I, the Libyan pharaoh who ruled Egypt between the tenth and fourteenth years of Asa (900–897 BC). Another view is that Shishak established a buffer state around Gerar, supported by Nubian mercenaries that invaded Judah. The account, however, only says that Asa and his armies pursued the armies south to Gerar and took a vast amount of plunder, particularly from the herdsmen living in tents around the cities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Asa said to Judah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )

Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah”

(Occurrence 0) peace on every side

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )

“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) So they built

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )

The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities”

BI 2Ch 14:7 ©