Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:15 ©

OET (OET-RV)but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.

OET-LVIf of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.

SR-GNTΕἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 
   (Ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai, autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if anyone’s work will be burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as though through fire.

UST Any builders who constructed a building that fire consumes lose respect and money. However, the builders do not die in the fire, but they escape from the flames. In the same way, when he judges everyone, God will not honor or reward all those who teach more about the good news in a way that God does not accept. However, God will still accept these teachers despite the wrong things that they have taught.


BSB If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.

BLB If the work of anyone will be burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, but so as through fire.

AICNT If anyone's work is burned up, they will suffer loss, though they themselves will be saved, but only as through fire.

OEB If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.

WEB If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.

NET If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.

LSV if the work of any is burned up, he will suffer loss, but himself will be saved, but so as through fire.

FBV Those whose building is burned up will lose out. They will still be saved, but it will be like passing through fire!

TCNT If anyone's work is burned up, he will suffer loss; yet he himself will be saved, but only as through fire.

T4T If the things that we have taught are not valuable and long-lasting [MET], we will not get a reward. We will be saved {God will save us} from hell, but that is all that we will get. We will be like a man who escapes from a fire without saving any of his possessions.

LEB If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.

BBE If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

DRA If any man’s work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.

YLT if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.

DBY If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire.

RV If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.

WBS If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

KJB If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

BB If any mans worke burne, he shall suffer losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were through fire.
  (If any mans work burne, he shall suffer losse, but he shall be safe himself: nevertheles, yet as it were through fire.)

GNV If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.
  (If any mans work burne, he shall lose, but he shall be saved himself: neverthelesse yet as it were by the fire. )

CB Yf eny mans worke burne, he shal suffre losse: but he shal be saued himselfe, neuertheles as thorow fyre.
  (If any mans work burne, he shall suffer losse: but he shall be saved himself, nevertheles as through fyre.)

TNT If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre.
  (If any manes work burn he shall suffer losse: but he shall be safe himself: neverthelesse yet as it were through fyre. )

WYC If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
  (If any man's work brenne, he shall suffer harm; but he shall be safe, so netheles as by fier.)

LUT Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
  (Wird but jemandes Werk verbrennen, so becomes he the Schaden leiden; he himself/itself but becomes selig become, so though/but like durchs fire.)

CLV Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
  (When/But_if cuyus opus arserit, detrimentum patietur: himself however salvus erit, so tamen as_if per ignem. )

UGNT εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  (ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai? autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros.)

SBL-GNT εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  (ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai, autos de sōthaʸsetai, houtōs de hōs dia puros. )

TC-GNT Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.
  (Ei tinos to ergon katakaaʸsetai, zaʸmiōthaʸsetai; autos de sōthaʸsetai, houtō de hōs dia puros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται

if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost

Here, just as in 3:14, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost he but /will_be_being/_saved thus but as through /the/_fire

Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They suffer loss, but they are saved, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται

˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that is burned up rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the fire does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ ἔργον

the work

Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται

˱of˲_anyone & ˱he˲_/will_be_being/_lost & (Some words not found in SR-GNT: εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός)

Here, the words translated he and himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himselfby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved”

Note 6 topic: translate-unknown

ζημιωθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_lost

The phrase he will suffer loss expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he will suffer lossby using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς δὲ σωθήσεται

he but /will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who will be saved rather than the person doing the “saving.” you can express the idea with he saving himself or he not perishing. Alternate translation: “but he will not perish” or “but he will save himself”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & σωθήσεται

he & /will_be_being/_saved

Here, himself focuses attention on he. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “he will be saved” or “he indeed will be saved”

BI 1Cor 3:15 ©