Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:2 ©

OET (OET-RV) I gave you all milk to drink, because you weren’t ready for solid food, in fact, you still aren’t

OET-LVMilk you_all I_gave_to_drink, not food, because/for not_yet you_all_were_able.
But neither still now you_all_are_being_able,

SR-GNTΓάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, 
   (Gala humas epotisa, ou brōma, oupō gar edunasthe. Allʼ oude eti nun dunasthe,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able. Indeed, even now, you are not able.

UST I taught you about things that are simple. I did not teach about things that are complex. I did this because you were not ready for complex teachings. In fact, you are still not ready for complex teachings.


BSB I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,

BLB I gave you milk to drink, not solid food, for not yet were you able. In fact, now you are still not able,

AICNT I fed you with milk, not solid food; for you were not yet able to receive it. But even now you are {not}[fn] able,


3:2, not: Later manuscripts read “not yet” (BYZ) or “still not.” (TR)

OEB I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it.
¶ No, and even now you are not able; you are still worldly.

WEB I fed you with milk, not with solid food, for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,

NET I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

LSV with milk I fed you, and not with meat, for you were not yet able, but not even yet are you now able,

FBV I gave you milk—I couldn't give you solid food to eat, because you weren't ready for it.

TCNT I fed you milk, not solid food, for you were not yet able to receive it. Even now you are still not able,

T4T I did not teach you things that were difficult for you to understand, just like a woman does not give her baby solid food that the baby cannot chew and digest. And just like a woman gives her baby milk/breast-feeds her baby►, I taught you simple spiritual concepts, because at that time you were not able to understand difficult things. And you are still not able to understand difficult concepts,

LEB I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to eat it. But now you are still not able,

BBE I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

DRA I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.

YLT with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

DBY I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;

RV I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

WBS I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it , neither yet now are ye able.

KJB I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  (I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye/you_all were not able to bear it, neither yet now are ye/you_all able. )

BB I gaue you mylke to drynke, and not meate: For ye then were not stronge, neither are ye as yet.
  (I gave you milk to drink, and not meate: For ye/you_all then were not stronge, neither are ye/you_all as yet.)

GNV I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
  (I gave you milk to drink, and not meat: for ye/you_all were not yet able to bear it, neither yet now are ye/you_all able. )

CB I gaue you mylke to drynke, and not meate, for ye mighte not then awaye withall, nether maye ye yet euen now, in so moch as ye are yet fleshlye.
  (I gave you milk to drink, and not meate, for ye/you_all mighte not then away withall, neither may ye/you_all yet even now, in so much as ye/you_all are yet fleshlye.)

TNT I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
  (I gave you milk to drink and not meate. For ye/you_all then were not stronge no neither yet are. )

WYC as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
  (as to little children in Christ, I gave to you mylk drink, not mete; for ye/you_all mightn not yit, neither ye/you_all moun now, for yet ye/you_all been fleshli.)

LUT Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
  (Milch have I you to drink gegeben and not Speise; because her konntet still nicht; also könnt her still jetzt not,)

CLV lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.[fn]
  (lac to_you potum dedi, not/no escam: nondum because poteratis: but but_not now quidem potestis: adhuc because carnales estis.)


3.2 Adhuc enim carnales. Arguit eos qui querebantur se dudum non audisse spiritualia, cum adhuc indigni essent audire. Ministri ejus. AUG. Homo exterius ministrat quasi servus, etc., usque ad quia Deus operatur velle et perficere.


3.2 Adhuc because carnales. Arguit them who querebantur se dudum not/no audisse spiritualia, when/with adhuc indigni they_would_be audire. Ministri his. AUG. Homo exterius ministrat as_if servus, etc., usque to because God operatur velle and perficere.

UGNT γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα; οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ νῦν δύνασθε;
  (gala humas epotisa, ou brōma? oupō gar edunasthe. all’ oude nun dunasthe?)

SBL-GNT γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλʼ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
  (gala humas epotisa, ⸀ou brōma, oupō gar edunasthe. allʼ ⸀oude eti nun dunasthe, )

TC-GNT Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, [fn]καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ [fn]ἐδύνασθε, ἀλλ᾽ [fn]οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε·
  (Gala humas epotisa, kai ou brōma; oupō gar edunasthe, all᾽ oute eti nun dunasthe;)


3:2 και ¦ — CT

3:2 εδυνασθε ¦ ηδυνασθε ANT PCK TR

3:2 ουτε ¦ ουδε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Because of the Corinthian Christians’ lack of spiritual maturity, Paul was unable to speak about the deeper truths of life in Christ, the solid food (see 2:6-7) that is reserved for mature Christians. Instead, he had to restrict himself to milk, the basic teachings of the Good News (cp. Heb 5:12-14; 6:1-3; 1 Pet 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα

milk you_all ˱I˲_gave_to_drink not food

Paul is using milk, the food of “infants” (See: 3:1), which is easy to digest, to represent things that are easy to understand. Paul is using solid food, which is harder to digest, to represent things that are harder to understand. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I had to let you crawl, not walk” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ βρῶμα

not food

Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔπω & ἐδύνασθε & οὐδὲ νῦν δύνασθε

not_yet & ˱you_all˲_/were/_able & neither (Some words not found in SR-GNT: γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε)

Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, Indeed functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the solid food at either time. If it would be helpful in your language, you could express Indeed with a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “In fact”

BI 1Cor 3:2 ©