Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because this world’s wisdom is foolishness with God, because as it’s written: ‘He catches out the wise in their craftiness.’
OET-LV For/Because the wisdom of_ the _world this, foolishness with the god is.
For/Because it_has_been_written:
The one catching the wise in the craftiness of_them he_is.
SR-GNT Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου, μωρία παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, “Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.” ‡
(Haʸ gar sofia tou kosmou toutou, mōria para tōi ˚Theōi estin. Gegraptai gar, “Ho drassomenos tous sofous en taʸ panourgia autōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written,
⇔ “He catches the wise in their craftiness.”
UST I speak these words because the things that humans consider to be wise are things that God considers to be foolish. You know that this is true because the author of the book of Job wrote,
⇔ “God is the one who disrupts the clever schemes that wise people plan.”
BSB For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”[fn]
3:19 Job 5:13
BLB For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written: "He is the One catching the wise in their craftiness."
AICNT For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He catches the wise in their craftiness,”[fn]
3:19, Job 5:13 Masoretic text
OEB For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of –
⇔ “One who catches the wise in their own craftiness,”
WEB For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
NET For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, “ He catches the wise in their craftiness.”
LSV for the wisdom of this world is foolishness with God, for it has been written: “Who is taking the wise in their craftiness”;
FBV This world's wisdom is plain foolishness to God. As Scripture says, “He uses the cleverness of the wise to catch them out,”[fn]
3:19 Quoting Job 5:13.
TCNT For the wisdom of this world is foolishness with God. As it is written, “He catches the wise in their craftiness,”
T4T You should do that because things that unbelievers consider to be [IRO] wise, God considers to be foolish. We can learn from the Scriptures what God says about that:
⇔ Those who think that they are [IRO] wise, he messes up their plans by the mistakes they make!
LEB For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, “The one who catches the wise in their craftiness,”[fn]
?:? A quotation from Job 5:13|link-href="None"
BBE For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
MOF No MOF 1COR book available
ASV For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
DRA For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
YLT for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, 'Who is taking the wise in their craftiness;'
DBY For the wisdom of this world is foolishness with [fn]God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
3.19 Elohim
RV For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
WBS For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
KJB For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
BB For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse.
(For the wisdom of this world, is foolishness with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse.)
GNV For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.
(For the wisdome of this world is foolishness with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftinesse. )
CB For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse.
(For the wisdom off this world is foolishnes with God. For it is written: He compaseth the wise in their craftynesse.)
TNT For the wisdome of this worlde is folysshnes with god. For it is written: he compaseth the wyse in their craftynes.
(For the wisdome of this world is folysshnes with god. For it is written: he compaseth the wise in their craftynes. )
WYC For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom;
(For the wisdom of this world is folly anentis God; for it is written, I shall catche wise men in her fell wisdom;)
LUT Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei GOtt. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
(Because dieser world Weisheit is Torheit bei God. Because it stands written: The Weisen erhaschet he in ihrer Klugheit.)
CLV Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
(Sapientia because huyus mundi, stultitia it_is apud God. Scriptum it_is because: Comprehendam sapientes in astutia eorum. )
UGNT ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου, μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
(haʸ gar sofia tou kosmou toutou, mōria para tōi Theōi estin. gegraptai gar, ho drassomenos tous sofous en taʸ panourgia autōn.)
SBL-GNT ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
(haʸ gar sofia tou kosmou toutou mōria para tōi theōi estin; gegraptai gar; Ho drassomenos tous sofous en taʸ panourgia autōn; )
TC-GNT Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
(Haʸ gar sofia tou kosmou toutou mōria para tōi Theōi esti. Gegraptai gar, Ho drassomenos tous sofous en taʸ panourgia autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & σοφία τοῦ κόσμου τούτου
the & wisdom ¬the ˱of˲_world this
Here Paul uses the possessive form to describe what this world considers to be wisdom. If the wisdom of this world would not be understood in your language as wisdom from the perspective of this world, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παρὰ τῷ Θεῷ
with ¬the God
Here Paul uses the phrase with God to identify God’s perspective. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind with Godwith a word or phrase that identifies that this is foolishness according to how God views the world. Alternate translation: “from God’s perspective” or “in God’s eyes”
Note 3 topic: writing-quotations
γέγραπται γάρ
˱it˲_/has_been/_written for
In Paul’s culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job” (See: Job 5:13). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the author of Job has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται & ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
˱it˲_/has_been/_written & the_‹one› catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›
Here Paul speaks as if God reaches out and grabs the wise as they act in craftiness. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If it would be helpful in your language, you could express catches with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς σοφοὺς
the wise
Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who think they are wise”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πανουργίᾳ
the craftiness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind craftiness, you can express the idea by using by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning”