Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:16 ©

OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?

OET-LVNot you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?

SR-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς ˚Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; 
   (Ouk oidate hoti naos ˚Theou este, kai to ˚Pneuma tou ˚Theou oikei en humin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not know that you are a temple of God, and the Spirit of God lives in you?

UST You need to remember that you are like God’s temple in Jerusalem because God is present among you like he was present in the temple. You need to remember that you are like a house in which God’s Spirit lives because he is always present with you.


BSB § Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in [fn] you?


3:16 Or among

BLB Do you not know that you yourselves are God's temple, and the Spirit of God dwells in you?

AICNT Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God dwells in you?[fn]


3:16, you: “You” in both places is second person plural.

OEB Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?

WEB Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?

NET Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?

LSV Have you not known that you are a temple of God, and the Spirit of God dwells in you?

FBV Don't you know you are God's temple and that God's Spirit lives in you?

TCNT Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

T4T You need to remember that God is present among you (pl) as he was present in the Temple in Jerusalem. [RHQ] God’s Spirit lives within you.

LEB Do you not know that you are God’s temple and the Spirit of God dwells in you?

BBE Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

DRA Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

YLT have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?

DBY Do ye not know that ye are [the] temple of [fn]God, and [that] the Spirit of [fn]God dwells in you?


3.16 Elohim

RV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

WBS Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

KJB Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
  (Know ye/you_all not that ye/you_all are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? )

BB Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you?
  (Know ye/you_all not that ye/you_all are the temple of God, and that the spirit of God dwells in you?)

GNV Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
  (Know ye/you_all not that ye/you_all are the Temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? )

CB Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you?
  (Know ye/you_all not that ye/you_all are the temple of God, and that the spirit of God dwells in you?)

TNT Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you?
  (Are ye/you_all not ware that ye/you_all are the temple of god and how that the spirit of god dwells in you? )

WYC Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
  (Witen ye/you_all not, that ye/you_all been the temple of God, and the spirit of God dwells in you?)

LUT Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
  (Know her not, that her God’s Tempel seid, and the spirit God’s in you wohnet?)

CLV Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?[fn]
  (Nescitis because templum God estis, and Spiritus God habitat in vobis?)


3.16 Nescitis, etc. Hoc præmisit ut illos compungat, qui turpiter viventes corpora sua violant; maxime ille qui uxorem patris habet. Hic agit de structoribus super fundamentum.


3.16 Nescitis, etc. Hoc præmisit as those compungat, who turpiter viventes corpora sua violant; maxime ille who wife patris habet. Hic agit about structoribus super fundamentum.

UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
  (ouk oidate hoti naos Theou este, kai to Pneuma tou Theou oikei en humin?)

SBL-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;
  (Ouk oidate hoti naos theou este kai to pneuma tou theou ⸂oikei en humin⸃? )

TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ [fn]οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
  (Ouk oidate hoti naos Theou este, kai to pneuma tou Theou oikei en humin?)


3:16 οικει εν υμιν ¦ εν υμιν οικει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?

not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: “you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?

not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all

Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of Paul’s metaphors with a comparable metaphor or express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: “Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?” or “Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?”

BI 1Cor 3:16 ©