Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:9 ©

OET (OET-RV)because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.

OET-LVFor/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.

SR-GNT˚Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· ˚Θεοῦ γεώργιον, ˚Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 
   (˚Theou gar esmen sunergoi; ˚Theou geōrgion, ˚Theou oikodomaʸ este.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

UST We who proclaim the good news all work for God, but you belong to God. It is as if you were farmland that God owns, in which we planted and watered seeds. Indeed, it is as if you were a house that God owns.


BSB For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

BLB For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.

AICNT For we are God's coworkers; you are God's field, God's building.

OEB For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.

WEB For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.

NET We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.

LSV for we are fellow-workmen of God; you are God’s tillage, God’s building.

FBV We are workers together with God—and you are God's field, his building.

TCNT For we are fellow workers of God; you are God's field, God's building.

T4T Remember that Apollos and I are both working together for God. You do not belong to us. Just like a field belongs to its owner, not to those who work in it, you belong to God, not to us who work for him.
¶ Also, a house belongs to its owner. It does not belong to the man who built it. Similarly, God is the one to whom you belong.

LEB For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

BBE For we are workers with God: you are God's planting, God's building.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.

DRA For we are God’s coadjutors: you are God’s husbandry; you are God’s building.

YLT for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.

DBY For we are [fn]God's fellow-workmen; ye are [fn]God's husbandry, [fn]God's building.


3.9 Elohim

3.9 Elohim

RV For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.

WBS For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

KJB For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
  (For we are labourers together with God: ye/you_all are God’s husbandry, ye are God’s building. )

BB For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie ye are Gods buyldyng.
  (For we together are Gods labourers, ye/you_all are Gods husbandrie ye/you_all are Gods buyldyng.)

GNV For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
  (For we together are Gods labourers: ye/you_all are Gods husbandrie, and Gods building. )

CB For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge.
  (For we are Gods labourers, ye/you_all are Gods hussbandry, ye/you_all are Gods building.)

TNT We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
  (We are goddis labourers ye/you_all are goddis husbandrye ye/you_all are goddis byldynge. )

WYC For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
  (For we been the helperis of God; ye/you_all been the earthtiliyng of God, ye/you_all been the bildyng of God.)

LUT Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
  (Because wir are God’s Mitarbeiter; her seid God’s Ackerwerk and God’s Gebäu.)

CLV Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.[fn]
  (God because sumus adyutores: God agricultura estis, God ædificatio estis.)


3.9 Adjutores. In colendo agro dominico; non depravatores, ut quidam aiunt. Quod inde patet, quia vos estis agricultura. Agricultura. Quia colit vos ad fructum. Ædificatio, quia qui colit habitat in vobis. Et ita idem est ager et ædificium, quod non in rebus visibilibus. Nos colimus Deum adorando, non ornando. Ille autem sic nos colit, quod meliores nos reddit.


3.9 Adyutores. In colendo agro dominico; not/no depravatores, as quidam aiunt. That inde patet, because vos estis agricultura. Agricultura. Quia colit vos to fructum. Ædificatio, because who colit habitat in vobis. And ita idem it_is ager and ædificium, that not/no in rebus visibilibus. Nos colimus God adorando, not/no ornando. Ille however so nos colit, that meliores nos reddit.

UGNT Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί; Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
  (Theou gar esmen sunergoi? Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este.)

SBL-GNT θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
  (theou gar esmen sunergoi; theou geōrgion, theou oikodomaʸ este. )

TC-GNT Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
  (Theou gar esmen sunergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers (3:5–8). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Forby using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; we does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ & συνεργοί

˱of˲_God & fellow-workers

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) workers who join God in God’s work. Alternate translation: “people who work with God”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field ˱of˲_God /the/_building ˱you_all˲_are

Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put God’s building where it would be understood as introducing a new section. Include you are again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Θεοῦ γεώργιον

˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field

Here Paul concludes the farming metaphor he began in 3:6. He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a God’s field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

Θεοῦ οἰκοδομή

˱of˲_God ˱of˲_God ˱of˲_God /the/_building

Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in 3:9–17. Here, he calls the Corinthians God’s building, by which he means basically the same thing as when he calls them God’s field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”

BI 1Cor 3:9 ©