Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel 1COR 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 3:21 ©

OET (OET-RV) So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.

OET-LVSo_then no_one let_be_boasting in people, because/for all things of_you_all is,

SR-GNTὭστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 
   (Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, let no one boast in men. For all things are yours,

UST Therefore, none of you should boast about how you follow other humans. I say this because you have everything, so boasting about following other humans is foolish.


BSB § Therefore, stop boasting in men. All things are yours,

BLB Therefore let no one boast in men. For all things are yours,

AICNT So let no one boast in human beings. For all things are yours,

OEB Therefore let no one boast about people; for all things are yours –

WEB Therefore let no one boast in men. For all things are yours,

NET So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,

LSV So then, let no one glory in men, for all things are yours,

FBV So don't boast about people. For you have everything,

TCNT So then, let no one boast in men. For everything belongs to you,

T4T So, stop boasting about how good one Christian leader is or how good another Christian leader is. All of us(exc) exist as leaders only to help you!

LEB So then, let no one boast in people. For all things are yours,

BBE So let no one take pride in men. For all things are yours;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;

DRA Let no man therefore glory in men.

YLT So then, let no one glory in men, for all things are yours,

DBY So that let no one boast in men; for all things are yours.

RV Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;

WBS Therefore let no man glory in men: for all things are yours:

KJB Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

BB Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours:
  (Therfore, let no man rejoice in men: For all things are yours:)

GNV Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
  (Therefore let no man rejoice in men: for all things are yours. )

CB Therfore let no man reioyse in men. For all is youres,
  (Therfore let no man rejoice in men. For all is youres,)

TNT Therfore let no man reioyce in men. For all thinges are youres
  (Therfore let no man rejoice in men. For all things are youres )

WYC Therfor no man haue glorie in men.
  (Therefore no man have glory in men.)

LUT Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
  (Therefore rühme itself/yourself/themselves niemand eines Menschen! It is alles euer,)

CLV Nemo itaque glorietur in hominibus.[fn]
  (Nemo therefore glorietur in hominibus.)


3.21 Nemo, etc. Baptistis vel doctoribus. Nemo. Quia vestri sunt ipsi; quia universa sunt ad serviendum vobis data, et non est gloriandum, nisi de rebus excellentioribus. In hominibus. Quia non sunt datores gratiarum, sive boni sive mali sint, sed tantum ministri.


3.21 Nemo, etc. Baptistis or doctoribus. Nemo. Quia vestri are ipsi; because universa are to serviendum to_you data, and not/no it_is gloriandum, nisi about rebus excellentioribus. In hominibus. Quia not/no are datores gratiarum, if/or boni if/or mali sint, but tantum ministri.

UGNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις; πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
  (hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois? panta gar humōn estin,)

SBL-GNT ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
  (hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin, )

TC-GNT Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
  (Hōste maʸdeis kauⱪasthō en anthrōpois; panta gar humōn estin, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everythingthe world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις

no_one /let_be/_boasting in people

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “no one should boast in men”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις

no_one /let_be/_boasting in people

The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If it would be helpful in your language, you could express boast in with a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: “let no one boast about men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀνθρώποις

in people

The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: “in men that they follow” or “in men whose group they are part of”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

people

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in people” or “in men or women”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ὑμῶν ἐστιν

all_‹things› & ˱of˲_you_all is

Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (See: 3:22). If your readers would not infer that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: “all things are yours, including all leaders”

BI 1Cor 3:21 ©