Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1COR 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 3:6 ©

OET (OET-RV) I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.

OET-LVI planted, Apollōs gave_to_drink, but the god was_growing.

SR-GNTἘγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ˚Θεὸς ηὔξανεν. 
   (Egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho ˚Theos aʸuxanen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.

USTGod assigned me to proclaim the good news to you first. I was like someone who plants seeds. God assigned Apollos to proclaim even more about the good news to you. He was like someone who waters the seeds so that they grow. However, God himself enabled you to believe in and understand the good news. In the same way, he is the one who makes the plants grow.


BSB I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.

BLB I planted, Apollos watered, but God kept it growing.

AICNT I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

OEB I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.

WEB I planted. Apollos watered. But God gave the increase.

NET I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.

LSV I planted, Apollos watered, but God was giving growth;

FBV I did the planting, Apollos did the watering—but it was God who made you grow!

TCNT I planted, Apollos watered, but God gave the growth.

T4T I was the first one who preached God’s message to you. I was like [MET] someone who plants seeds. Later, Apollos taught you more of God’s message. That was like [MET] someone who waters plants after they start to grow. But it is God who enables people to grow spiritually, just like he is the one who causes plants to grow.

LEB I planted, Apollos watered, but God was causing it to grow.

BBE I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV I planted, Apollos watered; but God gave the increase.

DRA I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.

YLT I planted, Apollos watered, but God was giving growth;

DBYI have planted; Apollos watered; but [fn]God has given the increase.


3.6 Elohim

RV I planted, Apollos watered; but God gave the increase.

WBS I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.

KJB I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

BB I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease.
  (I have planted, Apollo watered: but God gave the encrease.)

GNV I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
  (I have planted, Apollos watered, but God gave the increase. )

CB I haue planted, Apollo hath watred, but God hath geuen the increase.
  (I have planted, Apollo hath/has watered, but God hath/has given the increase.)

TNT I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
  (I have planted: Apollo watered: but god gave increace. )

WYC Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
  (I plauntide, Apollo moystide, but God gave encreessyng.)

LUT Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber GOtt hat das Gedeihen gegeben.
  (I have gepflanzet, Apollo has begossen, but God has the Gedeihen gegeben.)

CLV Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
  (I plantavi, Apollo rigavit: but God incrementum he_gave. )

UGNT ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  (egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho Theos aʸuxanen.)

SBL-GNT ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
  (egō efuteusa, Apollōs epotisen, alla ho theos aʸuxanen; )

TC-GNT Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, [fn]ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  (Egō efuteusa, Apollōs epotisen, all᾽ ho Theos aʸuxanen.)


3:6 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 I planted: See Acts 18:1-11.
• Apollos watered: See Acts 18:27–19:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.

I planted Apollos gave_to_drink but ¬the God /was/_growing

Paul speaks about the roles that God gave to him and to Apollos as if they were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the gospel with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.

I planted Apollos gave_to_drink but ¬the God /was/_growing

Paul never states what it is that he planted, that Apollos watered, and that God caused it to grow. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “I planted the seeds, Apollos watered the plants, but God caused the crop to grow” or “I planted the crop, Apollos watered it, but God caused it to grow”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς

planted Apollos gave_to_drink but ¬the God

Here Paul uses but to contrast himself and Apollos with God. The point is that what he did and what Apollos did are at the same level of importance, but God’s work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and Apollos assist in the process of plants growing, but God is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and Apollos are simply “servants” of God (3:5) in a process that God oversees. If it would be helpful in your language, you could express but with a word or phrase that puts Paul and Apollos together in contrast with God. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who”

BI 1Cor 3:6 ©