Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel 1COR 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:11 ©

OET (OET-RV)No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.

OET-LVBut now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.

SR-GNTΝῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τιςἀδελφὸςὀνομαζόμενος πόρνος, πλεονέκτης, εἰδωλολάτρης, λοίδορος, μέθυσος, ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 
   (Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis “adelfos” onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now I wrote to you not to associate with any so-called brother who is sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.

UST Now, in this letter, I am telling you not to keep company with any person whom you call a fellow believer who is acting sinfully. This includes having improper sex, wanting more than one needs, worshiping other gods, abusing others with words, getting drunk, and cheating others. Do not have meals with a person who does any of these things.


BSB But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.

BLB But now, I wrote to you not to associate with anyone being designated a brother if he is sexually immoral or a coveter, or an idolater or verbal abuser, or a drunkard or swindler--with such a one not even to eat.

AICNT But now I have written to you not to associate with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler; with such a person do not even eat.

OEB But, as things are, I say that you are not to associate with anyone who, although a follower of Christ in name, is immoral, or covetous, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or grasping – no, not even to sit down to eat with such people.

WEB But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.

NET But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.

LSV and now, I wrote to you not to keep company with [him], if anyone, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner—do not even eat together with such a one;

FBV What I meant when I wrote was that you shouldn't associate with anyone who is called a Christian who is immoral or greedy or worships idols; or who is abusive or a drunkard or who cheats others. Don't even share a meal with anyone like that!

TCNT But now I am writing to you not to associate with anyone who is named as a brother if he is a fornicator or greedy, an idolater or a reviler, a drunkard or a swindler; do not even eat with such a man.

T4T But now I am stating clearly that when I wrote, I meant that you should not associate with those who say that they are fellow believers, if they are sexually immoral or if they desire and forcefully seize things that belong to others, or worship idols, or slander others, or become drunk. You should not associate with people like that, and you should not even eat with them!

LEB But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat.

BBE But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.

DRA But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.

YLT and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner — with such a one not even to eat together;

DBY But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with [him]; with such a one not even to eat.

RV but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.

WBS But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.

KJB But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.

BB But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye eate not.
  (But now I have written unto you, that ye/you_all companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye/you_all eat not.)

GNV But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
  (But now I have written unto you, that ye/you_all companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eat not. )

CB But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with soch shal ye not eate.
  (But now have I written unto you, it ye/you_all should have nothing to do with them: (Namely,) if there be any man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with such shall ye/you_all not eat.)

TNT But now I write vnto you that ye company not togedder yf eny that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche se that ye eate not.
  (But now I write unto you that ye/you_all company not together if any that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche see that ye/you_all eat not. )

WYC But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche.
  (But now I wrote to you, that ye/you_all be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to idols, or cursere, or full of drunkenesse, or raueynour, to take no meet with siche.)

LUT Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; nämlich, so jemand ist, der sich lässet einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen.
  (Nun but have I you written, her sollet nichts with ihnen to schaffen have; nämlich, so someone is, the itself/yourself/themselves lässet a brother nennen, and is a Hurer or a Geiziger or a Abgöttischer or a Lästerer or a Trunkenbold or a Räuber, with demselbigen sollet her also not eat.)

CLV Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.[fn]
  (Nunc however scripsi to_you not/no commisceri: when/but_if is who frater nominatur, it_is fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, when/with hismodi but_not cibum sumere.)


5.11 Nunc autem. Tunc scripsi vobis, et non bene accepistis, nunc autem determinate scribo. Nominatur. Eam nominationem voluit intelligi Apostolus: quæ in quemquam, cum sententia, et ordine judiciario, atque integritate, profertur. Nam si quælibet nominatio sufficit, multi damnandi sunt innocentes, quia sæpe falso in quoquam crimina nominantur. Dicendo nominatur, ostendit satis non temere, et quolibet modo, sed per judicium auferendos esse malos ab Ecclesiæ conjunctione, aut si per judicium auferri non possunt, tollerentur potius, ne perverse malos evitando quisque ab Ecclesia discedens, eos quos fugere videtur mittat ad gehennam.


5.11 Nunc autem. Tunc scripsi vobis, and not/no bene accepistis, now however determinate scribo. Nominatur. Eam nominationem voluit intelligi Apostolus: which in quemquam, when/with sententia, and ordine yudiciario, atque integritate, profertur. Nam when/but_if quælibet nominatio sufficit, multi damnandi are innocentes, because sæpe falso in quoquam crimina nominantur. Dicendo nominatur, ostendit satis not/no temere, and quolibet modo, but per yudicium auferendos esse malos away Ecclesiæ conyunctione, aut when/but_if per yudicium auferri not/no possunt, tollerentur potius, ne perverse malos evitando quisque away Ecclesia discedens, them which fugere videtur mittat to gehennam.

UGNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ; τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
  (nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax? tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)

SBL-GNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
  (nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos aʸ pleonektaʸs aʸ eidōlolatraʸs aʸ loidoros aʸ methusos aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein. )

TC-GNT[fn]Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
  (Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai, ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)


5:11 νυν ¦ νυνι HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 Separation from a professing believer who was living in sin was intended to reinforce and maintain the high moral standards of the Christian community. The social pressure it exerted might also encourage repentance in an erring brother or sister (cp. 2 Thes 3:6, 14).


UTNuW Translation Notes:

νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν

now but ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all

Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote (5:9). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: “But what I really wrote to you was”

Note 1 topic: translate-unknown

συναναμίγνυσθαι

/to_be/_associating_with_‹anyone›

Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος

if any brother /being/_named

Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀνομαζόμενος

/being/_named

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: “who calls himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφὸς

brother

Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister”

Note 5 topic: translate-unknown

λοίδορος

/an/_insulter

Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious”

Note 6 topic: translate-unknown

ἅρπαξ

/a/_swindler

Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: “a thief” or “an embezzler”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν

¬the ˱with˲_such not /to_be/_eating_with

In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: “Do not even include such a person in your group’s meals”

BI 1Cor 5:11 ©