Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel 1COR 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:10 ©

OET (OET-RV)but certainly not meaning worldly people who’re sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.

OET-LVnot certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.

SR-GNTοὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν, εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 
   (ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou, aʸ tois pleonektais kai harpaxin, aʸ eidōlolatrais, epei ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT by no means the immoral people of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out from the world.

USTI did not mean that you should entirely disassociate with unbelieving people who act in sexually immoral ways, or with people who want more than they need or who cheat others, or with people who worship false gods. To avoid these kinds of people, you would need to get away from the entire world. That is not what I have commanded you to do.


BSB I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

BLB not altogether with the sexually immoral of this world, or with the covetous and swindlers, or idolaters--since then you would need to depart from the world.

AICNT not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.

OEB not, of course, meaning people of the world who are in immoral, or who are covetous and grasping, or who worship idols; for then you would have to leave the world altogether.

WEB yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters, for then you would have to leave the world.

NET In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.

LSV and certainly not with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing you ought then to go forth out of the world—

FBV I wasn't referring to the immoral people of this world, those who are greedy and cheat others, or those who worship idols, otherwise you'd have to leave this world!

TCNT[fn]Yet I certainly did not mean the fornicators of this world or the greedy [fn]or swindlers or idolaters, since you would then need to go out of the world.


5:10 Yet ¦ — CT

5:10 or ¦ and CT

T4T I did not mean that you should not associate with unbelievers who are immoral, or who desire things that belong to others, or who forcefully seize things that belong to others/are swindlers►, or who worship idols. You would have to leave this world to avoid all people like that.

LEB By no means did I mean the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world.

BBE But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:

DRA I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.

YLT and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world —

DBY not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.

RV not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:

WBS Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.

KJB Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
  (Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye/you_all needs go out of the world. )

BB And I meant not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world.
  (And I meant not at all with the fornicatours of this world, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye/you_all needes have gone out of the world.)

GNV And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
  (And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye/you_all must go out of the world. )

CB & that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde.
  (& that meant I not at all of the whoremongers of this world, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye/you_all needs have gone out of the world.)

TNT And I meant not at all of the fornicatours of this worlde ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye nedes have gone out of the worlde.
  (And I meant not at all of the fornicatours of this world ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye/you_all needs have gone out of the world. )

WYC not with letchours of this world, ne coueitous men, ne raueynours, ne with men seruynge to mawmetis, ellis ye schulden haue go out of this world.
  (not with letchours of this world, nor coueitous men, nor raueynours, nor with men seruynge to mawmetis, ellis ye/you_all should have go out of this world.)

LUT Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
  (The my I even not from the Hurern in dieser world or from the Geizigen or from the Räubern or from the Abgöttischen; sonst müßtet her the world räumen.)

CLV non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.[fn]
  (non utique fornicariis huyus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis about hoc mundo exiisse.)


5.10 Alioquin, etc. Non possent tales Christo lucrari, si colloquium eorum vitarent et convivium; unde et Dominus cum publicanis et peccatoribus comedebat.


5.10 Alioquin, etc. Non possent tales Christo lucrari, when/but_if colloquium eorum vitarent and convivium; whence and Master when/with publicanis and peccatoribus comedebat.

UGNT οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
  (ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou, aʸ tois pleonektais kai harpaxin, aʸ eidōlolatrais, epei ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein.)

SBL-GNT ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
  (⸀ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou aʸ tois pleonektais ⸀kai harpaxin aʸ eidōlolatrais, epei ⸀ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein. )

TC-GNT[fn]καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις, [fn]ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ [fn]ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
  (kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou aʸ tois pleonektais, aʸ harpaxin, aʸ eidōlolatrais; epei ofeilete ara ek tou kosmou exelthein.)


5:10 και ¦ — CT

5:10 η ¦ και CT

5:10 οφειλετε ¦ ωφειλετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 Paul generally encouraged believers not to separate themselves from the company of sinful unbelievers (e.g., 10:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὐ πάντως

not certainly

Paul uses by no means to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously (5:9). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express by no means with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλεονέκταις

˱with˲_the ˱with˲_the coveters

Paul is using the adjective greedy as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people”

Note 4 topic: translate-unknown

ἅρπαξιν

swindling

Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

because ˱you_all˲_/were/_ought consequently out_of the world /to/_come_out

Here Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that was what I had meant, then you would need to go out from the world”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν

out_of the world /to/_come_out

This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If it would be helpful in your language, you could express go out from the world with a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth”

BI 1Cor 5:10 ©