Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,
OET-LV I_wrote to_you_all in my letter, not to_be_associating_with with_the_sexually_immoral,
SR-GNT Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, ‡
(Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ, maʸ sunanamignusthai pornois,)
Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people—
UST In the letter that I sent to you before this one, I told you not to keep company with people who act in sexually improper ways.
BSB § I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
BLB I wrote to you in the letter not to associate with the sexually immoral,
AICNT I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,
OEB I told you, in my letter, not to associate with immoral people –
WEB I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
NET I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
LSV I wrote to you in the letter, not to keep company with whoremongers—
FBV In my previous letter I wrote that you should not associate with immoral people.
TCNT I wrote to you in my letter not to associate with fornicators.
T4T In the previous letter that I wrote to you, I said that you should not associate with sexually immoral people.
LEB I wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people.
BBE In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;
MOF No MOF 1COR book available
ASV I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
DRA I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
YLT I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers —
DBY I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;
RV I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
WBS I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:
KJB I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
BB I wrote vnto you in an epistle, that ye should not companie with fornicatours:
(I wrote unto you in an epistle, that ye/you_all should not companie with fornicatours:)
GNV I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,
(I wrote unto you in an Epistle, that ye/you_all should not companie together with fornicatours, )
CB I wrote vnto you in the Epistle, that ye shulde haue nothinge to do with whoremogers,
(I wrote unto you in the Epistle, that ye/you_all should have nothing to do with whoremogers,)
TNT I wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours.
(I wrote unto you in a pistle that ye/you_all should not company with fornicatours. )
WYC I wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours,
(I wrote to you in a pistle, that ye/you_all be not medlid with letchours,)
LUT Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern.
(I have you written in to_him Briefe, that her nichts sollet to schaffen have with the Hurern.)
CLV Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
UGNT ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις;
(egrapsa humin en taʸ epistolaʸ, maʸ sunanamignusthai pornois?)
SBL-GNT Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
(Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ maʸ sunanamignusthai pornois, )
TC-GNT Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις·
(Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ maʸ sunanamignusthai pornois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:9 When I wrote to you before refers to an earlier letter now lost.
• Sexual sin is any form of illicit sexual activity (see also 6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ
˱I˲_wrote ˱to˲_you_all in my letter
Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate I wrote to you in my letter by including a word that clarifies that my letter is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter”
Note 2 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
/to_be/_associating_with
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people should not be a part of the Corinthians’ group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with”