Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:9 ©

OET (OET-RV) Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who’re sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals,

OET-LVOr not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting?
Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers,

SR-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ˚Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοὶ, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 
   (Aʸ ouk oidate hoti adikoi ˚Theou Basileian ou klaʸronomaʸsousin? Maʸ planasthe; oute pornoi, oute eidōlolatrai, oute moiⱪoi, oute malakoi, oute arsenokoitai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor practicing homosexuals

USTI am shocked that you do these things even though you realize that people who harm others will not participate in God’s kingdom. Do not believe anyone who tells you something else. Anyone who has improper sex or who worships other gods or who has sex with a married person or who participates in sexual acts with a person of the same gender or who initiates sexual acts with a person of the same gender


BSB § Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,

BLB Or do you not know that the unrighteous ones will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,

AICNT Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,

OEB Don’t you know that wrongdoers will have no share in God’s kingdom? Do not be deceived. No one who is immoral, or an idolater, or an adulterer, or licentious, or a sexual pervert,

WEB Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,

NET Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals,

LSV Have you not known that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Do not be led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,

FBV Don't you know those who are unjust will not inherit the kingdom of God? Don't be fooled! People who are immoral, worship idols, commit adultery, sexual perverts, homosexuals,

TCNT Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,

T4TYou should keep in mind that wicked people will not become members of the group over whom God will rule./Do you not know that wicked people will not become members of the group over whom God will rule?► [RHQ] Do not be deceived {Do not deceive yourselves} by thinking wrongly about these matters. People who are sexually immoral, or who worship idols, or who commit adultery/have sex with someone to whom they are not married►, or who happily allow others to commit homosexual acts with them, or who take the initiative in committing homosexual acts,

LEB Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Neither sexually immoral people, nor idolaters, nor adulterers, nor passive homosexual partners, nor dominant homosexual partners,

BBE Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,

DRA Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,

YLT have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,

DBY Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of [fn]God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,


6.9 Elohim

RV Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,

WBS Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

KJB Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
  (Know ye/you_all not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, )

BB Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankinde,
  (Know ye/you_all not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of themselves with mankind,)

GNV Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,
  (Know ye/you_all not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers, )

CB Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde,
  (Know ye/you_all not that ye/you_all unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived. Neither whoremongers, nor worshippers off ymages, nor breakers off wedlocke, nor weaklinges, neither abusers of themselves with mankind,)

TNT Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde
  (Do ye/you_all not remember how that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived. For neither fornicators neither worshyppers of ymages neither whormongers neither weaklinges neither abusars of them selves with the mankind )

WYC Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris,
  (Whether ye/you_all perceive not, that wicked men should not weld the kingdom of God? Nyle ye/you_all erre; neither letchours, neither men that seruen mawmetis, neither auouteris,)

LUT Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen: weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
  (Know her not, that the Ungerechten become the kingdom God’s not ererben? Lasset you not verführen: weder the Hurer still the Abgöttischen still the Ehebrecher still the Weichlinge still the Knabenschänder)

CLV An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,[fn]
  (An nescitis because iniwho kingdom God not/no possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,)


6.9 An nescitis. Nota quod toties repetit, Nescitis; quasi: Me sequendo, hoc scire deberetis; sed sequentes pseudo, stulti facti estis.


6.9 An nescitis. Nota that toties repetit, Nescitis; quasi: Me sequendo, hoc scire deberetis; but sequentes pseudo, stulti facti estis.

UGNT ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? μὴ πλανᾶσθε; οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοὶ, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
  (aʸ ouk oidate hoti adikoi Theou Basileian ou klaʸronomaʸsousin? maʸ planasthe? oute pornoi, oute eidōlolatrai, oute moiⱪoi, oute malakoi, oute arsenokoitai,)

SBL-GNT Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
  (Aʸ ouk oidate hoti adikoi ⸂theou basileian⸃ ou klaʸronomaʸsousin? maʸ planasthe; oute pornoi oute eidōlolatrai oute moiⱪoi oute malakoi oute arsenokoitai )

TC-GNT Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι [fn]βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοί, οὔτε μαλακοί, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
  (Aʸ ouk oidate hoti adikoi basileian Theou ou klaʸronomaʸsousi? Maʸ planasthe; oute pornoi, oute eidōlolatrai, oute moiⱪoi, oute malakoi, oute arsenokoitai,)


6:9 βασιλειαν θεου ¦ θεου βασιλειαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:9 Don’t fool yourselves: Sin is deceptive; believers should not take it lightly, as if it were somehow acceptable (Jer 17:9).
• Continuing to indulge unrepentantly in sexual sin indicates a heart that has not been renewed by the Holy Spirit. Sexual sins include adultery (see Exod 20:14; Matt 5:27-28) and practicing homosexuality (cp. Lev 18:22; 20:13; Rom 1:26-27; 1 Tim 1:10).

TTNTyndale Theme Notes:

Holiness and Sexual Purity

The Bible emphasizes the importance of being holy in our sexual relations. God created humanity as sexual beings, and the first command that he gave Adam and Eve was to “be fruitful and multiply” (Gen 1:28). But after sin entered the world, the good that God had created—including sex—became prone to distortion, and the pages of Scripture are filled with examples of sexual sin. God’s people were called to holiness, and the Israelites were given numerous commands that connected sexuality to their holiness (see, e.g., Lev 18:1-30). The sexual purity of God’s people would be seriously tested in the land of Canaan where illicit sexual practice abounded. Over and over again, the Israelites would fail to live up to God’s standards for sexual purity.

The believers to whom Paul wrote likewise found themselves living in environments where illicit sexual activity was commonplace. In contrast to the so-called sexual freedom of the Greco-Roman world, the sexual life of God’s people was to be characterized by faithfulness and purity (1 Thes 4:3-8). Sexual relationships are to be restricted to marriage alone (1 Cor 7:1-9, 36-37).

God has made Christians holy by the work of his Holy Spirit (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13). They are therefore called to live as his own holy people (1 Cor 1:2). God has given them everything they need to live a holy life in this world (2 Pet 1:3-4). As a result, their way of life is to be distinctly different from that of the unholy world around them. Every part of their life is to reflect the transforming work of the Holy Spirit (Rom 12:2).

It is inappropriate for anyone who is united to Christ to have sexual relations with anyone outside of marriage. Such relations violate the Christian’s body, which has become a sanctuary of the living God and therefore belongs to God (1 Cor 6:12-20).

Though homosexual activity was accepted in Greco-Roman culture, it is condemned throughout the Bible. In both the Old Testament and the New Testament, homosexual activity is viewed as a perversion of God’s intentions for men and women (Lev 18:22; 20:13; Rom 1:25-27; 1 Cor 6:9-11; 1 Tim 1:8-11).

Paul strongly warns that those who freely give themselves to illicit sexual relations, whether homosexual or heterosexual, will not inherit the Kingdom of God but will suffer God’s judgment (1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Col 3:5-6; see also 2 Pet 2:1–3:13). As with all sin, though, forgiveness and cleansing are available for those who turn to Christ with faith and repentance (Acts 2:38; Rom 3:21-26; see 1 Cor 6:11). In every way, God’s people are to live in holiness and godliness (see 2 Pet 3:11-13), in accord with the desires of their Creator and Judge.

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Lev 18:1-30; 20:10-24; Rom 12:1-2; 1 Cor 1:2; 6:9-20; 7:1-9, 14; Gal 5:16-24; Col 3:1-6; 1 Thes 4:3-8; 1 Pet 1:13-16; 2 Pet 1:3-4


UTNuW Translation Notes:

In 6:9–10, Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in 5:10–11. It may be helpful to refer to how you translated the words there.

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

The word Or introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in 6:7. If they do indeed know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God, they should not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word Or to show that these two things are not compatible. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?

or not ˱you_all˲_/have/_known that /the/_unrighteous ˱of˲_God /the/_Kingdom not /will_be/_inheriting

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “Surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄδικοι

/the/_unrighteous

Paul is using the adjective unrighteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κληρονομήσουσιν

not /will_be/_inheriting

Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will not live in”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_deceived

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πόρνοι

/the/_sexually_immoral

Paul is using the adjective phrase sexually immoral as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral” or “sexually immoral people”

Note 7 topic: translate-unknown

οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,

neither nor nor nor effeminate nor homosexuals

The word translated male prostitutes identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated practicing homosexuals identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you can either use descriptive phrases, or you can combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: “nor men who practice homosexuality”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀρσενοκοῖται

homosexuals

If your language does not use an abstract noun for the idea behind homosexuals, you can express the idea by using verbal form. Alternate translation: “those who have same-sex intercourse”

BI 1Cor 6:9 ©