Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but anyone who loves God is known by God.
OET-LV But if anyone is_loving the god, this one has_been_known by him.
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ. ‡
(Ei de tis agapa ton ˚Theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone loves God, that one is known by him.
UST However, God understands and cares for all people who love him.
BSB But the one who loves God is known by God.
BLB But if anyone loves God, he is known by Him.
AICNT But if anyone loves [God],[fn] this one is known [by him].[fn]
OEB On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
WEB But anyone who loves God is known by him.
NET But if someone loves God, he is known by God.
LSV and if anyone loves God, this one has been known by Him.
FBV But whoever loves God is known by God…
TCNT But if anyone loves God, he is known by God.
T4T But as for those who love God, they know that they belong to him.
LEB But if anyone loves God, this one is known by him.
BBE But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
MOF No MOF 1COR book available
ASV but if any man loveth God, the same is known by him.
DRA But if any any love God, the same is known by him.
YLT and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
DBY But if any one love [fn]God, he is known of him):
8.3 Elohim
RV but if any man loveth God, the same is known of him.
WBS But if any man loveth God, the same is known by him.
KJB But if any man love God, the same is known of him.
BB But if any man loue God, the same is knowen of him.
(But if any man love God, the same is known of him.)
GNV But if any man loue God, the same is knowen of him.
(But if any man love God, the same is known of him. )
CB But yf eny man loue God, the same is knowne of him.
(But if any man love God, the same is known of him.)
TNT But yf eny man love god the same is knowen of him.
(But if any man love god the same is known of him. )
WYC And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
(And if any man loveth/loves God, this is known of him.)
LUT So aber jemand GOtt liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
(So but someone God liebet, derselbige is from him erkannt.)
CLV Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.[fn]
(When/But_if who/any however diligit God, this cognitus it_is away eo.)
8.3 Si quis autem diligit Deum. Hic diligit Deum, qui charitatis causa scientiam mitigat, ut prosit fratri pro quo Christus mortuus est.
8.3 When/But_if who/any however diligit God. Hic diligit God, who charitatis causa scientiam mitigat, as prosit fratri pro quo Christus mortuus est.
UGNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup’ autou.)
SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton theon, houtos egnōstai hupʼ autou. )
TC-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup᾽ autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται
if & anyone /is/_loving ¬the God this_‹one› /has_been/_known
Just as in the last verse, here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might love God, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love God. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “anyone who loves God is known” or “whenever anyone loves God, that one is known”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ
this_‹one› /has_been/_known by him
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is known rather than focusing on God, who does the “knowing.” Alternate translation: “he knows that one”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτος & αὐτοῦ
this_‹one› & him
Here, that one refers to anyone, and him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “that person … God”