Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 8:5 ©

OET (OET-RV) Even though there are many so-called ‘gods’ and ‘masterssaid to live in the heavens or earth,

OET-LVFor/Because even if_indeed there_are being_called gods, whether in heaven or on earth, as there_are gods many and masters many,

SR-GNTΚαὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 
   (Kai gar eiper eisin legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many “gods” and many “lords,”

UST It is true that there are many things that are in heaven or on earth that people call “gods.” In this way, many “gods” and “lords” exist.


BSB For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),

BLB Truly even if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,

AICNT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many gods and many lords),

OEB Even supposing that there are so-called “gods” either in heaven or on earth – and there are many such “gods” and “lords” –

WEB For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth—as there are many “gods” and many “lords”—

NET If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),

LSV for even if there are those called gods, whether in Heaven, whether on earth—as there are many gods and many lords—

FBV Even though there are some things called “gods,” whether in heaven or on earth—in fact there are many “gods” and “lords.”

TCNT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),

T4T It is true that there are gods whom people think live in the heavens or whom they think live on earth. Truly, there are many beings that people call gods, and whom they call lords.

LEB For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,

BBE For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

DRA For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many).

YLT for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth — as there are gods many and lords many —

DBY For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)

RV For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

WBS For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

KJB For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

BB And though there be that are called gods, whether in heauen or in earth, (as there be gods many, and lordes many:)
  (And though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many:))

GNV For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
  (For though there be that are called gods, whether in heaven, or in earth (as there be many gods, and many lords))

CB And though there be that are called goddes, whether in heauen or in earth (as there be goddes many and lordes many)
  (And though there be that are called goddes, whether in heaven or in earth (as there be goddes many and lords many))

TNT And though ther be that are called goddes whether in heven other in erth (as ther be goddes many and lordes many)
  (And though there be that are called goddes whether in heaven other in earth (as there be goddes many and lords many))

WYC For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
  (For though there been some that been said goddis, ethir in heaven, ether in earth, as there been many goddis, and many lords;)

LUT Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel Herren:
  (And wiewohl it sind, the Götter genannt become, it sei, in_the heaven or on earthn, sintemal it are many Götter and many Herren:)

CLV Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
  (Nam etsi are who dicantur dii sive in cælo, sive in earth/land (siquidem are dii multi, and domini multi):)

UGNT καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  (kai gar eiper eisin legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)

SBL-GNT καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  (kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)

TC-GNT Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς· ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί·
  (Kai gar eiper eisi legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs; hōsper eisi theoi polloi, kai kurioi polloi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4-6 In reality, the idols to which such meat is sacrificed are not gods, for there is only one God (Deut 6:4; cp. Deut 4:35, 39; 10:19-20). He is the Creator of everything, including the meat in question. The only ultimate reality is God, the Father, and the one Lord, Jesus Christ, through whom all things were created (cp. John 1:3; Col 1:16; Heb 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

καὶ & εἴπερ

even & if_indeed

Here, even if introduces a possibility that Paul does not believe to be true. In other words, Paul does not think that there are many gods and many lords. He does think that people speak about many gods and many lords. Thus, his main point is that, no matter how many gods and lords other people talk about, believers only acknowledge one God and one Lord (8:6). If it would be helpful in your language, you could express even if with a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “although it might be that” or “while some people claim that”

εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ

˱there˲_are /being/_called gods

Alternate translation: “people name many ‘gods’”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς

gods whether in heaven or on earth

Paul speaks, using heaven and earth in order to include them and everything in between. By speaking in this way, he includes every place that God created. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “gods in all parts of creation”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

gods gods many and lords many

Here Paul acknowledges that there are many “gods” and “lords”. He implies that so-called from earlier in the verse also applies here, so the ULT has put quotation marks around gods and lords to indicate that these are the names people use. Paul himself does not believe that what people call gods and lords really are those things; rather, 10:20–21 suggests that Paul thinks these gods and lords are actually demons. If it would be helpful in your language, you could express what Paul means by “gods” and “lords” with a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective. Alternate translation: “many so-called gods and many so-called lords”

BI 1Cor 8:5 ©