Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 1COR 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:12 ©

OET (OET-RV) If you end up sinning against other believers and wounding their weak consciences, you sin against Messiah.

OET-LVAnd thus sinning against the brothers, and wounding of_them the conscience faltering, against chosen_one/messiah you_all_are_sinning.

SR-GNTΟὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς ˚Χριστὸν ἁμαρτάνετε. 
   (Houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis ˚Ⱪriston hamartanete.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus sinning against your brothers and wounding their weak consciences, you sin against Christ.

UST When you act in these ways, you sin against fellow believers by leading them, who incompletely understand what is right and wrong, to do what they think is wrong. When do you this, you sin against the Messiah too.


BSB By sinning against your brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.

BLB And thus sinning against the brothers and wounding their being weak conscience, you sin against Christ.

AICNT Thus, sinning against the brothers and wounding their conscience [when it is weak],[fn] you sin against Christ.


8:12, when it is weak: Absent from 𝔓46

OEB In this way, by sinning against your fellow followers of the Lord and injuring their consciences, while still weak, you sin against Christ.

WEB Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

WMB Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Messiah.

NET If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

LSV And thus sinning in regard to the brothers, and striking their weak conscience—you sin in regard to Christ;

FBV In this way you sin against other believers, wounding their weaker consciences, and you sin against Christ.

TCNT When you sin in this way against your brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.

T4T By sinning against your fellow believer by causing him to do something that he thinks God does not allow us to do, it is as though you are sinning against Christ himself!

LEB Now if you[fn] sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ.


?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“sin”) which is understood as conditional

BBE And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.

DRA Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.

YLT and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience — in regard to Christ ye sin;

DBY Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.

RV And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.

WBS But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

KJB But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
  (But when ye/you_all sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ. )

BB When ye sinne so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye sinne against Christe.
  (When ye/you_all sin so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye/you_all sin against Christ.)

GNV Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
  (Now when ye/you_all sin so against the brethren, and wound their weake conscience, ye/you_all sin against Christ. )

CB But whan ye synne so agaynst the brethren, and wounde their weake coscience, ye synne agaynst Christ.
  (But when ye/you_all sin so against the brethren, and wounde their weake coscience, ye/you_all sin against Christ.)

TNT When ye synne so agaynst the brethren and wounde their weake consciences ye synne agaynst Christ.
  (When ye/you_all sin so against the brethren and wounde their weake consciences ye/you_all sin against Christ. )

WYC For thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist.
  (For thus ye/you_all synnyng against brethren/brothers, and smytynge her sick conscience synnen against Christ.)

LUT Wenn ihr aber also sündiget an den Brüdern und schlaget ihr schwaches Gewissen, so sündiget ihr an Christo.
  (Wenn her but also sündiget at the brothersn and schlaget her schwaches Gewissen, so sündiget her at Christo.)

CLV Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.[fn]
  (So however peccantes in fratres, and percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.)


8.12 In Christum. In Christum peccare, est Christum negare.


8.12 In Christum. In Christum peccare, it_is Christum negare.

UGNT οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  (houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete.)

SBL-GNT οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  (houtōs de hamartanontes eis tous adelfous kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan eis Ⱪriston hamartanete. )

TC-GNT Οὕτω δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  (Houtō de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12 To make immature believers sin by violating their conscience is the same as sinning against Christ, who has claimed them for himself (cp. Matt 25:40, 45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, thus refers back to the series of actions and results in 8:10–11. If it would be helpful in your language, you could express what thus refers to by clarifying that it refers to the previous two verses. Alternate translation: “through your knowledge”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε

thus & sinning against the brothers and wounding ˱of˲_them the conscience faltering against Christ ˱you_all˲_/are/_sinning

Here Paul means that whenever the Corinthians “sin against” and “wound” their brothers, they at the same time sin against Christ. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between sinning against your brothers and wounding their weak consciences and sin against Christ by clarifying that they happen at the same time. Alternate translation: “any time you thus sin against your brothers and wound their weak consciences, you at the same time sin against Christ”

καὶ τύπτοντες

and wounding

Alternate translation: “by wounding” or “because you wound”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non=gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “your brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν

wounding ˱of˲_them the conscience faltering

Here Paul speaks as if consciences were body parts that could be wounded. By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the weak consciences of other believers as surely as if they had wounded their arms or bodies. If it would be helpful in your language, you could express wounding their weak consciences by clarifying that Paul means that the Corinthians who have knowledge are hurting weak consciences or making the weak consciences feel guilty. Alternate translation: “hurting their weak consciences” or “making their weak consciences feel guilty”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν

the conscience faltering

Here, weak identifies consciences that easily lead people to feel guilty. These weak consciences condemn some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “sensitive consciences” or “consciences, which often condemn them”

BI 1Cor 8:12 ©