Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:7 ©

OET (OET-RV) But not everyone knows this. Some people have been so used to trusting idols that even now as believers when they eat food that’s been sacrificed to idols, they still think it’s wrong and so their weak consciences become defiled.

OET-LVBut not in all is the knowledge, but some the by_custom until now of_the idol, as an_idol_sacrificed thing are_eating food, and the conscience of_them weak being, is_being_defiled.

SR-GNTἈλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου, ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα, μολύνεται. 
   (Allʼ ouk en pasin haʸ gnōsis; tines de taʸ sunaʸtheia heōs arti tou eidōlou, hōs eidōlothuton esthiousin, kai haʸ suneidaʸsis autōn asthenaʸs ousa, molunetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT However, this knowledge is not in everyone. Instead, some, being in the custom of the idols until now, eat things as sacrificed to idols, and their conscience, being weak, is defiled.

UST However, some people do not fully understand what I have said. They used to worship other gods in the past, and they incompletely understand what is right and wrong. When they eat meat that someone has offered to another god, they feel guilty.


BSB § But not everyone has this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that they eat such food as if it were sacrificed to an idol. And since their conscience is weak, it is defiled.

BLB But this knowledge is not in all. And some, by habit of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak, it is defiled.

AICNT But not all men have this knowledge. Some, still accustomed to idols, eat food as if it were sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

OEB Still, it is not everyone that has this knowledge. Some people, because of their association with idols, continued down to the present time, eat the food as food offered to an idol; and their consciences, while still weak, are dulled.

WEB However, that knowledge isn’t in all men. But some, with consciousness of an idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

NET But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.

LSV but not in all men [is] the knowledge, and certain with conscience of the idol, until now, eat [it] as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

FBV But not everyone has this “knowledge.”[fn] Some who up to now have been so used to idols as a reality that when they eat food sacrificed to an idol, their conscience (which is weak) tells them they have defiled themselves.


8:7 Paul takes issue with this knowledge being misapplied, as seen in verse 10 when it could be seen as being proud and arrogant.

TCNT However, not everyone possesses this knowledge. But some [fn]have idols in their conscience even now and eat such food as something sacrificed to idols, and since their conscience is weak, it is defiled.


8:7 have idols in their conscience even now and 93.3% ¦ are accustomed to idols and even now CT 4.4%

T4T Nevertheless, some people do not understand that idols are not really alive. In the past, some among you who are believers now were accustomed to believing that idols were really alive. As a result, when they eat such meat now, they still think that it was sacrificed to an idol that is alive. They are not sure that God allows believers to eat meat that has been offered to idols. So, when they eat such meat, they think that they have sinned.

LEB But this knowledge is not in everyone. But some, being accustomed until now to the idol, eat this food as food sacrificed to idols, and their conscience, because it[fn] is weak, is defiled.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal

BBE Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

DRA But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

YLT but not in all men [is] the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat [it], and their conscience, being weak, is defiled.

DBY But knowledge [is] not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.

RV Howbeit in all men there is not that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

WBS But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.

KJB Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
  (Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. )

BB But euery man hath not knowledge: For some hauing conscience of the idol vntill this houre, eate as a thing offred vnto idols, and so their conscience being weake, is defiled.
  (But every man hath/has not knowledge: For some having conscience of the idol until this houre, eat as a thing offered unto idols, and so their conscience being weake, is defiled.)

GNV But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.
  (But every man hath/has not that knowledge: for many having conscience of the idole, until this houre, eat as a thing sacrificed unto the idole, and so their conscience being weake, is defiled. )

CB But euery man hath not knowlege: for some make yet consciece ouer the Idoll, and eate it as a thinge offred vnto Idols: and so their conscience beynge weake, is defyled.
  (But every man hath/has not knowlege: for some make yet consciece over the Idoll, and eat it as a thing offered unto Idols: and so their conscience being weake, is defyled.)

TNT But every man hath not knowledge. For some suppose that ther is an ydoll vntyll this houre and eate as of a thinge offered vnto the ydole and so their consciences beynge yet weake are defyled.
  (But every man hath/has not knowledge. For some suppose that there is an ydoll until this hour and eat as of a thing offered unto the ydole and so their consciences being yet weake are defyled. )

WYC But not in alle men is kunnyng. For summen with conscience of ydol til now eten as thing offrid to idolis; and her conscience is defoulid, for it is sijk.
  (But not in all men is cunning/knowledge. For summen with conscience of ydol til now eten as thing offrid to idolis; and her conscience is defoulid, for it is sick.)

LUT Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen es für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, beflecket.
  (It has but not jedermann the Wissen. Because several make itself/yourself/themselves still a Gewissen above to_him Götzen and eat it for Götzenopfer; damit becomes her Gewissen, weil it so schwach is, beflecket.)

CLV Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.[fn]
  (Sed not/no in omnibus it_is scientia. Quidam however when/with conscientia usque now idoli, as_if idolothytum manducant: and conscientia ipsorum when/with sit infirma, polluitur.)


8.7 Polluitur. Per illos scilicet qui habent scientiam unius Dei, sed non cum charitate, per quos in hunc errorem infirmi inducebantur, quorum non cibus polluitur, sed conscientia.


8.7 Polluitur. Per those scilicet who habent scientiam unius God, but not/no when/with charitate, per which in this_one errorem infirmi inducebantur, quorum not/no cibus polluitur, but conscientia.

UGNT ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις; τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου, ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
  (all’ ouk en pasin haʸ gnōsis? tines de taʸ sunaʸtheia heōs arti tou eidōlou, hōs eidōlothuton esthiousin, kai haʸ suneidaʸsis autōn asthenaʸs ousa molunetai.)

SBL-GNT Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
  (Allʼ ouk en pasin haʸ gnōsis; tines de taʸ ⸀sunaʸtheia ⸂heōs arti tou eidōlou⸃ hōs eidōlothuton esthiousin, kai haʸ suneidaʸsis autōn asthenaʸs ousa molunetai. )

TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ [fn]συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσι, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
  (All᾽ ouk en pasin haʸ gnōsis; tines de taʸ suneidaʸsei tou eidōlou heōs arti hōs eidōlothuton esthiousi, kai haʸ suneidaʸsis autōn asthenaʸs ousa molunetai.)


8:7 συνειδησει του ειδωλου εως αρτι 93.3% ¦ συνηθεια εως αρτι του ειδωλου CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7 Many of the Corinthian believers, having grown up in the pagan world, viewed eating such meat as an expression of devotion to the god to whom the meat had been sacrificed. For such Christians, to eat meat presented to an idol would violate their weak consciences (see 8:10-12; 10:28-29; Rom 14:13-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις

not in all_‹is› ¬the knowledge

Here Paul speaks as if everyone were a container in which knowledge could be stored, but some people do not have knowledge stored in them. He speaks in this way to show that not everyone understands what he has just said about how God the Father and Jesus are the only God and Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea that knowledge is not in someone with a comparable phrase. Alternate translation: “not everyone knows this”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου

¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol

The Corinthians would have understood the custom of the idols to refer to regular practices associated with worshiping idols, including eating meat sacrificed to idols. If it would be helpful in your language, you could translate the custom of the idols, by refer to worshiping idols “regularly.” Alternate translation: “regularly involved in worshiping idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου

¬the ˱by˲_custom & ˱of˲_the idol

If your language does not use an abstract noun for the idea behind custom, you can express the idea by using a verb such as “used to” or “accustomed.” Alternate translation: “accustomed to idols”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἄρτι

until now

Here, now refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express until now by clarifying that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: “until they believed in Jesus”

Note 5 topic: translate-unknown

εἰδωλόθυτον

/an/_idol_sacrificed_‹thing›

Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in 8:1. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰδωλόθυτον

/an/_idol_sacrificed_‹thing›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols”

Note 7 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν

as /an/_idol_sacrificed_‹thing› /are/_eating_‹food›

This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat things as sacrificed to idols. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the things as sacrificed to idols actually belong to another god. Alternate translation: “eat meat as if it were sacrificed to idols that were real”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

ἡ συνείδησις αὐτῶν

¬the the conscience ˱of˲_them

The word conscience is a singular noun that refers to all their consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of their consciences”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀσθενὴς οὖσα

weak being

Here, being weak identifies a conscience that easily leads a person to feel guilty. A weak conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται

¬the the conscience ˱of˲_them weak being /is_being/_defiled

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on their conscience, which is defiled, rather than focusing on who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the things as sacrificed to idols or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it”

BI 1Cor 8:7 ©