Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:16 ©

OET (OET-RV) So that’s that. I’m didn’t burden you all, but being crafty by nature, I took you all by trickery.

OET-LVBut it_let_be, I not burdened_down you_all, but being crafty by_deceit, you_all I_took.

SR-GNTἜστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον. 
   (Estō de, egō ou katebaraʸsa humas; alla huparⱪōn panourgos dolōi, humas elabon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But let it be so, I myself did not burden you, but being crafty, I caught you by deceit.

UST You can agree, then, that I personally did not bother you by asking for money. However, perhaps I am a clever person. Maybe I somehow tricked you into giving me money.


BSB § Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery.

BLB But be it so, I did not burden you; but being crafty, I caught you by trickery.

AICNT But be that as it may, I did not burden you myself; But being crafty, I took you by deceit.

OEB You will admit that I was not a burden to you but you say that I was ‘crafty’ and caught you ‘by a trick’!

WEB Even so, I myself didn’t burden you. But you might say that being crafty, I caught you with deception.

NET But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!

LSV And be it [so], I did not burden you, but being crafty, I took you with guile;

FBV Well, even if that's so, I wasn't a burden to you. Maybe I was being devious, and tricked you with my cunning ways!

TCNT Be that as it may, I did not burden you. But crafty fellow that I am, I apparently took you in by deceit!

T4TYou all know that I did not depend on you to provide for my needs. However, there are some who accuse me, saying that [IRO] I was very clever and got money from you by tricking you.

LEB But let it be. I have not been a burden to you, but because I[fn] was crafty, I took you by cunning.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as causal

BBE But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.

DRA But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.

YLT And be it [so], I — I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;

DBY But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.

RV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.

WBS But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

KJB But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

BB But be it, that I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.
  (But be it, that I was not chargeable unto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.)

GNV But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
  (But be it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I took you with guile. )

CB But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle.
  (But let it be so that I greued you not, nevertheles for so much as I was craftye, I took you with gyle.)

TNT But be it that I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile.
  (But be it that I greved you not: never the lesse I was crafty and took you with gile. )

WYC But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile.
  (But be it; I greuyde not you, but when I was sutil, I took you with gile.)

LUT Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
  (But laß also sein, that I you not have beschweret, rather dieweil I tückisch war, have I you with Hinterlist gefangen.)

CLV Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
  (Sed esto: I vos not/no gravavi: but when/with essem astutus, dolo vos cepi. )

UGNT ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  (estō de, egō ou katebaraʸsa humas? alla huparⱪōn panourgos dolōi, humas elabon.)

SBL-GNT ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  (estō de, egō ou katebaraʸsa humas; alla huparⱪōn panourgos dolōi humas elabon. )

TC-GNT Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· [fn]ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  (Estō de, egō ou katebaraʸsa humas; all᾽ huparⱪōn panourgos, dolōi humas elabon.)


12:16 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ

˱it˲_let_be but I not burdened_down you_all but

Here, the phrase But let it be so indicates that something is agreed upon or certainly true. Paul could be referring to: (1) what he is about to say about not being a burden to the Corinthians. He means that he and the Corinthians can agree about that. Alternate translation: “But here is what we can agree on: I myself did not burden you. However” (2) what he said in the previous verse about loving the Corinthians, although he may be loved less. He means that even if that is true, he will still not burden the Corinthians. Alternate translation: “Besides all that, I myself did not burden you. However,” or “Even if that has happened, I myself did not burden you. However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ οὐ κατεβάρησα

I not burdened_down

Here, the word translated myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “I indeed did not burden” or “as for me, I did not burden”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς

I not burdened_down you_all

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “I myself did not trouble you” or “I myself did not ask for money and so harass you”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον

but being crafty ˱by˲_deceit you_all ˱I˲_took

Here Paul speaks from the perspective of either the Corinthians of the opponents. They may think or say that Paul was crafty and caught them by deceit. He speaks from their perspective so that he can respond to this claim in the following verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly expresses that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “but someone may say that I, being crafty, caught you by deceit” or “but you may think that I caught you by deceit, being crafty”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ἔλαβον

you_all you_all ˱I˲_took

Here Paul speaks of deceiving or tricking the Corinthians as if he were physically grabbing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the similar phrase “takes advantage” in 11:20. Alternate translation: “I took advantage of you” or “I cheated you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόλῳ

˱by˲_deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by being deceitful”

BI 2Cor 12:16 ©