Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:14 ©

OET (OET-RV) Now listen, I’m ready to visit you all for the third time and I won’t be aiming to burden you down because I’m not after what you have, but rather my interest is in you yourselves. The children shouldn’t be saving to support the parents, but the parents should support the children.

OET-LVBehold, third time this ready I_am_having to_come to you_all, and not I_will_be_burdening, because/for not I_am_seeking what is of_you_all, but you_all, because/for not ought the children for_the parents to_be_storing_up, but the parents for_the children.

SR-GNTἸδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 
   (Idou, triton touto hetoimōs eⱪō elthein pros humas, kai ou katanarkaʸsō; ou gar zaʸtō ta humōn, alla humas, ou gar ofeilei ta tekna tois goneusin thaʸsaurizein, alla hoi goneis tois teknois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold! I am ready to come to you this third time, and I will not burden you. For I do not seek the things of yours, but you. For the children should not store up for the parents, but the parents for the children.

UST Pay attention! I am about to visit you for the third time. Yet again, I will not bother you by asking for money. That is because I want you to trust me and the Messiah. I do not want the things that you have. In fact, since I am like your parent, I should be saving money for you. Further, since you are like my children, you should not be saving money for me.


BSB § See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden, because I am not seeking your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

BLB Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not burden you. For I do not seek what is yours, but you. For the children ought not to treasure up for the parents, but the parents for the children.

AICNT Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden [[to you]];[fn] for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.


12:14, to you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Remember, this is the third time that I have made every preparation to come to see you, and I will refuse to be a burden to you; I want, not your money, but you. It is not the duty of children to put by for their parents, but of parents to put by for their children.

WEB Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.

NET Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

LSV Behold, a third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, for I do not seek yours, but you, for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children,

FBV Now I'm preparing to visit you for the third time, and I won't be a burden to you. I don't want what you have, I want you yourselves! After all, children shouldn't save up for their parents, but parents should for their children.

TCNT Behold, I am ready to come to you [fn]a third time, and I will not [fn]burden you, for I do not seek what belongs to you, but you yourselves. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.


12:14 a ¦ this CT

12:14 burden you ¦ be a burden CT

T4T Now listen to me! It is time for me to come to you for a third visit. When I come, I still will not insist that you pay me for my work, because I do not want any of your money [EUP]! What I want is for you [MTY] to love and appreciate me. It is not normally the duty of children to save money to provide for the needs of their parents. Instead, it is the duty of parents to provide for their children [MET]. In the same way, it is not your duty to provide for me. Instead, it is my duty to provide spiritual help for you because you are my spiritual children.

LEB Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you. For I am not seeking your possessions, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.

BBE This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

DRA Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children.

YLT Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,

DBY Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

RV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

WBS Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

KJB Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

BB Beholde, nowe the thirde tyme I am redy to come vnto you, and yet wyll I not be chargeable vnto you: For I seke not yours, but you. For the children ought not to lay vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the chyldren.
  (Behold, now the third time I am redy to come unto you, and yet will I not be chargeable unto you: For I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children.)

GNV Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children.
  (Behold, the third time I am ready to come unto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the fathers, but the fathers for the children. )

CB Beholde, I am ready the thirde tyme to come vnto you, and wyl not be chargeable vnto you. For I seke not youres, but you. For ye childre ought not to gather treasure for the elders, but the elders for the children.
  (Behold, I am ready the third time to come unto you, and will not be chargeable unto you. For I seek not youres, but you. For ye/you_all children ought not to gather treasure for the elders, but the elders for the children.)

TNT Beholde now the thyrde tyme I am redy to come vnto you: and yet will I not be grevous vnto you. For I seke not youres but you. Also the children ought not to laye vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children.
  (Behold now the third time I am redy to come unto you: and yet will I not be grevous unto you. For I seek not youres but you. Also the children ought not to lay up for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children. )

WYC Lo! this thridde tyme Y am redi to come to you, and Y schal not be greuous to you; for Y seke not tho thingis that ben youre, but you. For nether sones owen to tresoure to fadir and modir, but the fadir and modir to the sones.
  (Lo! this third time I am ready to come to you, and I shall not be greuous to you; for I seek not tho things that been youre, but you. For neither sons owen to tresoure to father and modir, but the father and mother to the sons.)

LUT Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
  (Siehe, I bin bereit, for_the drittenmal to you to kommen, and will you not beschweren; because I suche not the Eure, rather you. Because it sollen not the children the Eltern Schätze sammeln, rather the Eltern the Kindern.)

CLV Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.[fn]
  (Behold tertio hoc paratus I_am venire to vos: and not/no ero gravis vobis. Non because quæro which vestra are, but vos. Nec because debent children parentibus thesaurizare, but parentes childrens.)


12.14 Nec enim debent, etc. Carnales patres filiis congregant, sed spirituales dignum est ut a filiis sumptus accipiant. Hic autem in tantum probat se nolle accipere, ut transferat causam carnalis patris ad spiritualem: et dicit non solum se pro salute eorum impendere, sed et mori paratum.


12.14 Nec because debent, etc. Carnales patres childrens congregant, but spirituales dignum it_is as a childrens sumptus accipiant. Hic however in only probat se nolle accipere, as transferat causam carnalis patris to spiritualem: and dicit not/no solum se pro salute eorum impendere, but and mori paratum.

UGNT ἰδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω; οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς; οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
  (idou, triton touto hetoimōs eⱪō elthein pros humas, kai ou katanarkaʸsō? ou gar zaʸtō ta humōn, alla humas? ou gar ofeilei ta tekna tois goneusin thaʸsaurizein, alla hoi goneis tois teknois.)

SBL-GNT Ἰδοὺ τρίτον ⸀τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ ⸀καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
  (Idou triton ⸀touto hetoimōs eⱪō elthein pros humas, kai ou ⸀katanarkaʸsō; ou gar zaʸtō ta humōn alla humas, ou gar ofeilei ta tekna tois goneusin thaʸsaurizein, alla hoi goneis tois teknois. )

TC-GNT Ἰδού, [fn]τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω [fn]ὑμῶν· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, [fn]ἀλλὰ ὑμᾶς· οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσι θησαυρίζειν, [fn]ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
  (Idou, triton hetoimōs eⱪō elthein pros humas, kai ou katanarkaʸsō humōn; ou gar zaʸtō ta humōn, alla humas; ou gar ofeilei ta tekna tois goneusi thaʸsaurizein, all᾽ hoi goneis tois teknois.)


12:14 τριτον ¦ τριτον τουτο CT

12:14 υμων ¦ — CT

12:14 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK TR

12:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen to this” or “Hear this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ καταναρκήσω

not ˱I˲_/will_be/_burdening

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he could have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. See how you translated the similar phrase in 12:13. Alternate translation: “I will not trouble you” or “I will not ask for money and so harass you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul will not burden the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous claim. Alternate translation: “I will not burden you, because”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς

what_‹is› ˱of˲_you_all but you_all

Here Paul contrasts the things that the Corinthians have, or their possessions, with the Corinthians themselves. What he means is that he does not want the money and possessions that the Corinthians have. Instead, he wants the Corinthians themselves; that is, he wants them to trust him and Jesus. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “the things you own, but your loyalty” or “your possessions, but your trust in the Messiah and in me”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ὑμᾶς

but you_all

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I seek you”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, the word For introduces an example that illustrates why Paul acts as he does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example. Alternate translation: “As an illustration of this,”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “For the parents should store up for the children, not the children for the parents”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

not not for not for ought the children ˱for˲_the parents /to_be/_storing_up but the parents ˱for˲_the children

Here Paul speaks of himself as a parent and the Corinthians as his children. In Paul’s culture, parents generally saved money for their children to use. Paul uses this custom to illustrate how he, as a parent, should be giving to the Corinthians instead of the Corinthians, as children, giving to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking of himself as a parent and the Corinthians as children. Alternate translation: “For children, like you, should not store up for your parents, like me. Rather, the parents, like me, should store up for the children, like you.” or “For I am like your parent, and you are like my children. Children should not store up for the parent, but the parent for the children”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις

the parents ˱for˲_the children

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the parents should store up for the children”

BI 2Cor 12:14 ©