Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:2 ©

OET (OET-RV) Fourteen years ago I observed a man who was a believer in Messiah who was pulled up to the third heaven. (I didn’t know whether this physically happened or just in the spiritual realm.)

OET-LVI_have_known a_man in chosen_one/messiah before fourteen years (whether in the_body not I_have_known, or outside the body not I_have_known, the god has_known), having_been_snatched the such to the_third heaven.

SR-GNTΟἶδα ἄνθρωπον ἐν ˚Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ˚Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 
   (Oida anthrōpon en ˚Ⱪristōi pro etōn dekatessarōn (eite en sōmati ouk oida, eite ektos tou sōmatos ouk oida, ho ˚Theos oiden), harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I know a man in Christ—whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows—such a man having been caught up to the third heaven 14 years ago.

UST Fourteen years ago, God took a certain Christian to the third level of heaven. I am not sure whether God took him there physically or in a dream or spiritually. Only God can be sure how it happened.


BSB I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.

BLB I know a man in Christ, fourteen years ago--whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know; God knows--such a man, having been caught up to the third heaven.

AICNT I know a man in Christ who fourteen years ago - whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows - such a one was caught up to the third heaven.

OEB I know a man in union with Christ, who, fourteen years ago – whether in the body or out of the body I do not know; God knows – was caught up (this man of whom I am speaking) to the third heaven.

WEB I know a man in Christ who was caught up into the third heaven fourteen years ago—whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows.

WMB I know a man in Messiah who was caught up into the third heaven fourteen years ago—whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows.

NET I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.

LSV I have known a man in Christ, fourteen years ago—whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God has known—such a one being snatched up to the third heaven;

FBV I know a man in Christ who fourteen years ago was taken up to the third heaven (whether physically in the body, or out of it, I don't know, but God knows).

TCNT I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. (Whether it was in the body or out of the body I do not know; God knows.)

T4T The man that I will tell you about is one who believes in Christ. Fourteen years ago he was taken {Christ took him} up into the third heaven, the highest heaven, the place where God is. I do not know whether he went there in his physical body or whether he was outside of his body at that time and only his spirit went. Only God really knows.

LEB I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven,

BBE I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), who was taken up to the third heaven.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.

DRA I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven.

YLT I have known a man in Christ, fourteen years ago — whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known — such an one being caught away unto the third heaven;

DBY I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, [fn]God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven.


12.2 Elohim

RV I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.

WBS I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven.

KJB I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
  (I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knowth;) such an one caught up to the third heaven. )

BB For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether he were in the body I can not tell, or whether he were out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen:
  (For I knew a man in Christ, above xiiij. years ago, (whether he were in the body I cannot tell, or whether he were out of the body, I cannot tell, God knowth) that he was taken up into the third heaven:)

GNV I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen.
  (I know a man in Christ above fourteene years agone, (whether he were in the body, I cannot tell, or out of the body, I cannot tell: God knowth) which was taken up into the third heaven. )

CB I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen:
  (I know a man in Christ above fourtene years a go (whether he was in ye/you_all body, I cannot tell: or whether he was out of the body, I cannot tell, God knowth.) the same was taken up in to the third heaven:)

TNT I knowe a man in Christ above .xiiij. yeares agone (whether he weare in the body I cannot tell or whether he were oute of the body I cannot tell god knoweth) which was take vp into the thyrd heven.
  (I know a man in Christ above .xiiij. years agone (whether he weare in the body I cannot tell or whether he were oute of the body I cannot tell god knowth) which was take up into the thyrd heaven. )

WYC I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene.
  (I know a man in Christ that before fourtene year; whether in bodi, whether out of the bodi, I know not, God know; that such a man was rauyschid `til to the third heaven.)

LUT Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich‘s nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich‘s auch nicht; GOtt weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.
  (I kenne a Menschen in Christo before/in_front_of vierzehn yearsn (ist he in to_him Leibe gewesen, so weiß ich‘s not, or is he außer to_him Leibe gewesen, so weiß ich‘s also nicht; God weiß es); derselbige was entzückt until in the dritten heaven.)

CLV Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.[fn]
  (Scio hominem in Christo ante years fourdecim, if/or in corpore nescio, if/or extra corpus nescio, God scit, raptum huyusmodi usque to tertium the_sky.)


12.2 Scio hominem. Quasi de alio, et res dicitur, et jactantia vitatur. Sive in corpore, sive, etc. Hoc ignoravit Apostolus, utrum quando raptus est, in corpore fuerit anima, an omnino de corpore exierit, adeo ut mortuum corpus jaceret, an secundum modum alium quemdam viventis corporis ubi anima fuerit, mens ejus ad videnda vel audienda ineffabilia illius visionis accepta sit. Et quia hoc incertum erat, ideo forsitan dixit, sive in corpore, sive extra. Raptum. Contra naturam elevatum. Usque ad tertium cœlum. Id est, ad cognitionem Deitatis. Primum cœlum est æreum; secundum, firmamentum; tertium spirituale, ubi angeli et sanctæ animæ Dei fruuntur contemplatione.


12.2 Scio hominem. Quasi about alio, and res it_is_said, and yactantia vitatur. Sive in corpore, sive, etc. Hoc ignoravit Apostolus, utrum when raptus it_is, in corpore has_been anima, an omnino about corpore exierit, adeo as mortuum corpus yaceret, an after/second modum alium quemdam viventis corporis ubi anima has_been, mens his to videnda or audienda ineffabilia illius visionis accepta sit. And because hoc incertum was, ideo forsitan dixit, sive in corpore, if/or extra. Raptum. Contra naturam elevatum. Usque to tertium cœlum. Id it_is, to cognitionem Godtatis. Primum cœlum it_is æreum; secundum, firmamentum; tertium spirituale, ubi angeli and sanctæ animæ God fruuntur contemplatione.

UGNT οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
  (oida anthrōpon en Ⱪristōi pro etōn dekatessarōn (eite en sōmati ouk oida, eite ektos tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden), harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou.)

SBL-GNT οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων— εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
  (oida anthrōpon en Ⱪristōi pro etōn dekatessarōn— eite en sōmati ouk oida, eite ektos tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden— harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou. )

TC-GNT Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων—εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν—ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
  (Oida anthrōpon en Ⱪristōi pro etōn dekatessarōn—eite en sōmati ouk oida; eite ektos tou sōmatos ouk oida; ho Theos oiden—harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2 I was caught up (literally I know a man in Christ who was caught up): In Greek, Paul demurely uses third person to speak of himself.
• The third heaven is a Jewish expression for the immediate presence of God.
• fourteen years ago: That is, about AD 43.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

˱I˲_/have/_known /a/_man in Christ before years fourteen whether in /the/_body not ˱I˲_/have/_known or outside the body not ˱I˲_/have/_known ¬the God /has/_known /having_been/_snatched ¬the such to /the/_third heaven

Here, the clauses whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows interrupt the sentence to indicate that Paul does not know exactly what form the ascent into heaven took. If it would be helpful in your language, you could move these clauses to wherever they would naturally appear in your language. Alternate translation: “Whether this happened in the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows. However it happened, I know about a man in Christ who was caught up to the third heaven 14 years ago”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

˱I˲_/have/_known /a/_man in Christ before years fourteen & /having_been/_snatched ¬the such to /the/_third heaven

In 12:2–5, Paul uses the third person to speak about a person who traveled to the third heaven. It is clear from 12:6–7 that he is actually speaking about himself. So, Paul uses the third person to avoid boasting directly about himself. If possible, use the third person in 12:2–5 and reveal later that Paul himself is this man. If necessary, you could reveal in this verse that Paul is speaking about himself. Make sure your translation here fits with how you translate 12:3–5. Alternate translation: “I know a man in Christ … such a man having been caught up to the third heaven 14 years ago. That man is me.” or “I know a man in Christ, that is, me … I was caught up to the third heaven 14 years ago”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ

/a/_man in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that the man believes in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to a believer or Christian. Alternate translation: “man united to Christ” or “a believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

whether in /the/_body not ˱I˲_/have/_known or outside the body not ˱I˲_/have/_known

Here Paul refers to a common question related to stories about people traveling to heaven: in what way does the person ascend into heaven? There were three primary ways a person could ascend: they could go into heaven physically in their body, they could go into heaven in a dream, or they could go into heaven with only their non-physical part, that is, their spirit. Here Paul indicates that he does not know in what way the man in Christ ascended into heaven. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “whether in bodily form, I do not know, or not in bodily form, I do not know” or “whether physically, I do not know, or spiritually, I do not know”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα

whether in /the/_body not ˱I˲_/have/_known or outside the body not ˱I˲_/have/_known

Here Paul repeats I do not know in order to emphasize his lack of knowledge. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whether in the body or out of the body, I certainly do not know”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον

/having_been/_snatched ¬the such

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: “God having caught up such a man”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως τρίτου οὐρανοῦ

to /the/_third heaven

Many people in Paul’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here, Paul refers to the third heaven. Since he does not specify how many heavens he thinks there are, it is best not to clarify whether this is the highest heaven or not. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers more clearly to the third out of multiple heavens. Alternate translation: “up to the third out of multiple heavens” or “into the third sphere of heaven”

BI 2Cor 12:2 ©