Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel 2COR 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 12:18 ©

OET (OET-RV) I urged Titos to go there along with another believer. Surely Titos must have exploited you all? No, didn’t we all do the same things as guided by the same spirit.

OET-LVI_implored Titos and I_sent_with  him the brother.
Surely_not exploited you_all Titos?
Not in_the same spirit we_walked not in_the same steps?

SR-GNTΠαρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν. Μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; 
   (Parekalesa Titon kai sunapesteila ton adelfon. Maʸti epleonektaʸsen humas Titos? Ou tōi autōi pneumati periepataʸsamen ou tois autois iⱪnesin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I urged Titus to go and sent the other brother with him. Unless Titus took advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same footsteps?

USTFor example, I asked Titus to visit you, and I had a fellow believer go with him. You know that Titus did not cheat you. He and I live the same way and do the same things.


BSB I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?

BLB I urged Titus to go, and sent with him our brother. Did Titus exploit you? Did we not walk in the same spirit? Not in the same steps?

AICNT I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not follow the same footsteps?

OEB I urged Titus to go, and I sent another follower with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we live in the same Spirit, and tread in the same footsteps?

WEB I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?

NET I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?

LSV I begged Titus, and sent with [him] the brother; did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same Spirit? Did we not [walk] in the same steps?

FBV I urged Titus to go and see you, and I sent another brother with him. Did Titus take advantage of you? No, we both have the same spirit and use the same methods.

TCNT I urged Titus to visit you and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit and in the same footsteps?

T4T Titus went and visited you because I urged him to do so. I also sent the other believer, whom you know, to go with Titus. You know that Titus did not [RHQ] trick you in order to get money from you. And you certainly know that he and I have always [RHQ] acted in exactly the same honest way towards you.

LEB I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not walk in the same footsteps?

BBE I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways?

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

DRA I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps?

YLT I entreated Titus, and did send with [him] the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? — did we not in the same steps?

DBY I begged Titus, and sent the brother with [him]: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? [have we] not in the same steps?

RV I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? walked we not in the same steps?

WBS I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? walked we not in the same steps?

KJB I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

BB I desired Titus, and with hym I sent a brother: Dyd Titus defraude you of any thyng? Haue we not walked in the same spirite? not in the same steppes?
  (I desired Titus, and with him I sent a brother: Dyd Titus defraude you of anything? Have we not walked in the same spirit? not in the same steppes?)

GNV I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes?
  (I have desired Titus, and with him I have sent a brother: did Titus pill you of anything? walked we not in the self same spirit? walked we not in the same steppes?)

CB I desyred Titus, & with him I sent a brother: dyd Titus defraude you? Haue we not walked in one sprete? Wete we not in like fotesteppes?
  (I desired Titus, and with him I sent a brother: did Titus defraude you? Have we not walked in one spirit? Wete we not in like fotesteppes?)

TNT I desyred Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraude you of eny thynge? walked we not in one sprete? walked we not in lyke steppes?
  (I desired Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraude you of any thinge? walked we not in one spirit? walked we not in like steppes?)

WYC Y preiede Tite, and Y sente with hym a brother. Whether Tite begilide you? whether we yeden not in the same spirit? whether not in the same steppis?
  (I prayed Tite, and I sent with him a brother. Whether Tite begilide you? whether we went not in the same spirit? whether not in the same steppis?)

LUT Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?
  (I have Titus ermahnet and with him sent a brother. Hat you also Titus übervorteilet? Haben wir not in one spirit gewandelt? Sind wir not in einerlei Fußtapfen gegangen?)

CLV Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?
  (Rogavi Titum, and I_sent cum illo brother. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?)

UGNT παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν. μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?
  (parekalesa Titon kai sunapesteila ton adelfon. maʸti epleonektaʸsen humas Titos? ou tōi autōi pneumati periepataʸsamen ou tois autois iⱪnesin?)

SBL-GNT παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
  (parekalesa Titon kai sunapesteila ton adelfon; maʸti epleonektaʸsen humas Titos? ou tōi autōi pneumati periepataʸsamen? ou tois autois iⱪnesin?)

TC-GNT Παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; Οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσι;
  (Parekalesa Titon, kai sunapesteila ton adelfon; maʸti epleonektaʸsen humas Titos? Ou tōi autōi pneumati periepataʸsamen? Ou tois autois iⱪnesi?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16-18 Some of the Corinthians still believed that Paul had deceived them by trickery. They might have insinuated that Paul was helping himself to the proceeds of the collection for the Jerusalem church (chs 8–9). The answer to this charge is a reminder of the integrity of Titus and the other brother (see 8:18-24). The integrity of Paul and his associates should debunk such false charges.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν

˱I˲_implored Titus and ˱I˲_sent_with_‹him› the brother

Here Paul refers to a trip Titus took previously to visit the Corinthians. He is probably referring to the visit he mentions in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to a trip that has already been completed. Alternate translation: “I urged Titus to go to you previously, and I sent the other brother with him”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν ἀδελφόν

the brother

Here Paul assumes that the Corinthians know who this brother is, so he does not name him. Since we do not know who this person was, you should not make the idea more explicit. Alternate translation: “a brother” or “the brother you know”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφόν

the brother

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the other believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?

surely_not exploited you_all Titus

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus did not take advantage of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You remember that Titus did not take advantage of you.” or “Titus did not take advantage of you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

not ˱in˲_the same spirit ˱we˲_walked not ˱in˲_the same steps

Paul is using the question form to remind the Corinthians that Titus behaved in the same ways that Paul did. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “You remember that we walked in the same spirit, and we walked in the same footsteps.” or “We walked in the same spirit! We walked in the same footsteps!”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ

not & ˱we˲_walked not

Here, the word we refers to Titus and Paul only. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Did Titus and I not walk … Did Titus and I not walk”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν

not ˱in˲_the same spirit ˱we˲_walked

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Did we not behave according to the same spirit” or “Did we not live in the same spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αὐτῷ πνεύματι

˱in˲_the same spirit

Here, the word spirit could refer to: (1) the spirit of a person, which refers to the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: “in the same mind” or “in the same heart” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the same Holy Spirit”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?

not not ˱in˲_the same steps

Here Paul speaks as if he and Titus walked on the same path so closely together that the person walking behind stepped in the footsteps of the person in front. He means that they did and said very similar things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Did we not act in the same ways” or “Did we not behave in very similar ways”

BI 2Cor 12:18 ©