Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2COR 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:21 ©

OET (OET-RV)I’m worried that when I come, God will humble me there with you all, and I might be upset about many who’ve sinned in the past and haven’t repented from the impurity and sexual immorality and self-centred living that they practiced.

OET-LVlest again having_come of_me, will_be_humbling me the god of_me to you_all, and I_may_mourn many of_the ones having_previously_sinned, and not having_repented for the impurity, and sexual_immorality, and wantonness, which they_practiced.

SR-GNTμὴ πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσει με ˚Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ἔπραξαν. 
   (maʸ palin elthontos mou, tapeinōsei me ho ˚Theos mou pros humas, kai penthaʸsō pollous tōn proaʸmartaʸkotōn, kai maʸ metanoaʸsantōn epi taʸ akatharsia, kai porneia, kai aselgeia, haʸ epraxan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that when I come again, my God might humble me before you, and I would mourn over many of the ones having sinned before and not having repented from the impurity and sexual immorality and debauchery that they did.

USTI am concerned about what will happen when I visit you this third time. God may make me ashamed about you. Further, I may feel very sad about many people who have previously done what is wrong and have not stopped having improper sex.


BSB I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.

BLB lest of my having come again, my God should humble me as to you, and I should mourn over many of those having before sinned and not having repented of the impurity, and sexual immorality, and sensuality that they have practiced.

AICNT I fear that when I come again, my God may humble me before you, and I may mourn for many who have sinned before and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.

OEB I am afraid that, on my next visit, my God may humble me in regard to you, and that I may have to mourn over many who have long been sinning, and have not repented of the impurity, immorality, and sensuality, in which they have indulged.

WEB that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.

NET I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.

LSV lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may mourn many of those having sinned before, and having not changed their mind concerning the uncleanness, and whoredom, and licentiousness, that they practiced.

FBV I'm afraid that when I visit, my God will humble me in your presence, and that I will be weeping over many of those who have sinned previously, and who still have not repented of impurity, sexual immorality, and indecent acts that they committed.

TCNT I fear that when I come again my God will humble me before you, and I may have to mourn over many who have previously sinned and not repented of the impurity, fornication, and sensuality they have practiced.

T4TI feel anxious/am concernedabout you. I worry that when I visit you again, God, the one whom I serve, will make me feel ashamed of you when I see that you still are not conducting your lives as believers should. Then I will feel very sad about some of you who were sinning previously and have not stopped your sinful behavior. Some of you may still have impure thoughts. Some of you may be having sexual intercourse with those to whom you are not married. And some of you may be doing other shameful things.

LEBI am afraid lest when I[fn] come again my God will humiliate mein your presence[fn], and I will grieve over many of those who sinned previously and have not repented because of their impurity and sexual immorality and licentiousness that they have practiced.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“come”) which is understood as temporal

?:? Literally “with you”

BBE And that when I come again, my God may put me to shame among you, and I may have grief for those who have done wrong before and have had no regret for their unclean ways, and for the evil desires of the flesh to which they have given way.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.

DRA Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, that they have committed.

YLT lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.

DBY lest my [fn]God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.


12.21 Elohim

RV lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.

WBSAnd lest, when I come again, my God may humble me among you, and I shall bewail many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and lewdness, and lasciviousness, which they have committed.

KJBAnd lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
  (And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. )

BB And that when I come agayne, my God bryng me lowe among you, and I shall bewayle many of the which haue sinned alredy, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnes, which they haue comitted.
  (And that when I come again, my God bring me lowe among you, and I shall bewayle many of the which have sinned already, and have not repented of the uncleannesse, and fornication, and wantonnes, which they have comitted.)

GNV I feare least when I come againe, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which haue sinned already, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they haue committed.
  (I fear least when I come again, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which have sinned already, and have not repented of the uncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they have committed. )

CB lest whan I come agayne, God bringe me lowe amoge you & lest I be constrayned to bewayle many of the yt haue synned before, & haue not repented ouer ye vnclennesse and whordome, and wantonnes, which they haue comytted.
  (lest when I come again, God bring me lowe among you and lest I be constrayned to bewayle many of the it have sinned before, and have not repented over ye/you_all unclennesse and whordome, and wantonnes, which they have comytted.)

TNT I feare lest when I come agayne God brynge me lowe amonge you and I be constrayned to bewayle many of the which have synned all redy and have not repented of the vnclennes fornicacion and wantanes which they haue committed.
  (I fear lest when I come again God bring me lowe among you and I be constrayned to bewayle many of the which have sinned all redy and have not repented of the unclennes fornication and wantanes which they have committed. )

WYC and lest eftsoone whanne Y come, God make me low anentis you, and Y biweile many of hem, that bifor synneden, and diden not penaunce on the vnclennesse, and fornicacioun, and vnchastite, that thei han don.
  (and lest eftsoone when I come, God make me low anentis you, and I biweile many of them, that before sinnedn, and diden not penance on the unclennesse, and fornicacioun, and unchastite, that they have done.)

LUT daß ich nicht abermal komme, und mich mein GOtt demütige bei euch, und müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündiget und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
  (daß I not butmal komme, and me my God demütige bei you, and müsse Leid tragen above viele, the zuvor gesündiget and not Buße getan have for the Unreinigkeit and Hurerei and Unzucht, the they/she/them getrieben have.)

CLV ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.[fn]
  (ne iterum when/with venero, humiliet me God apud vos, and lugeam multos ex iis who ante peccaverunt, and not/no egerunt pœnitentiam super immunditia, and fornicatione, and impudicitia, how gesserunt.)


12.21 Ne iterum cum venero, etc. CHRYS. Gloria est punire, improperare, pœnas exigere, etc., usque ad sed propter illius præceptum. Et non egerunt. Non sufficit mores in melius commutare et a malis recedere, nisi de his quæ facta sunt, satisfiat Domino per pœnitentiæ dolorem, per humilitatis gemitum, per contriti cordis sacrificium, cooperantibus eleemosynis.


12.21 Ne iterum when/with venero, etc. CHRYS. Gloria it_is punire, improperare, pœnas exigere, etc., usque to but propter illius præceptum. And not/no egerunt. Non sufficit mores in melius commutare and a malis recedere, nisi about his which facts are, satisfiat Domino per pœnitentiæ dolorem, per humilitatis gemitum, per contriti cordis sacrificium, cooperantibus eleemosynis.

UGNT μὴ πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν.
  (maʸ palin elthontos mou, tapeinōsaʸ me ho Theos mou pros humas, kai penthaʸsō pollous tōn proaʸmartaʸkotōn, kai maʸ metanoaʸsantōn epi taʸ akatharsia, kai porneia, kai aselgeia, haʸ epraxan.)

SBL-GNT μὴ πάλιν ⸂ἐλθόντος μου⸃ ⸀ταπεινώσῃ ⸀με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
  (maʸ palin ⸂elthontos mou⸃ ⸀tapeinōsaʸ ⸀me ho theos mou pros humas, kai penthaʸsō pollous tōn proaʸmartaʸkotōn kai maʸ metanoaʸsantōn epi taʸ akatharsia kai porneia kai aselgeia haʸ epraxan. )

TC-GNT μὴ πάλιν [fn]ἐλθόντα με ταπεινώσει ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
  (maʸ palin elthonta me tapeinōsei ho Theos mou pros humas, kai penthaʸsō pollous tōn proaʸmartaʸkotōn, kai maʸ metanoaʸsantōn epi taʸ akatharsia kai porneia kai aselgeia haʸ epraxan.)


12:21 ελθοντα με ταπεινωσει 47.2% ¦ ελθοντα με ταπεινωση ANT BYZ PCK TR 46.2% ¦ ελθοντος μου ταπεινωσει με TH 1.8% ¦ ελθοντος μου ταπεινωση με NA SBL WH 0.3%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:21 Paul fears that God will humble me in your presence—a reprise of the previous visit (2:1), when the Corinthians had rebuffed and humiliated Paul.
• The vices listed were among the Corinthians’ old sins (see 6:14–7:1; 1 Corinthians Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ

lest

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language (See: 12:20). Alternate translation: “and I fear that”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου

again /having/_come ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσει με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

Here the word again could go with: (1) I come. In this case, Paul is speaking about how he plans to visit the Corinthians a third time. Alternate translation: “when I come yet again, my God might humble me” (2) God might humble me. In this case, Paul means that God may humble him again, just as he did when Paul visited the Corinthians previously (See: 2:1). Alternate translation: “when I come, my God might humble me again”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσει με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν)

Here Paul could be implying that God will humble him: (1) because he would feel ashamed about how the Corinthians were acting. Alternate translation: “my God might humble me by making me feel shame about you, and” (2) because he would have to use his authority for tearing down instead of building up. Alternate translation: “my God might humble me before you by making me punish you, and” (3) because he would mourn publicly. Alternate translation: “my God might humble me before you because”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ Θεός μου

the God ˱of˲_me

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If the phrase my God sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God I serve” or “our God”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ

the impurity and sexual_immorality and wantonness

The terms impurity, sexual immorality, and debauchery mean similar things. Paul is using the three terms together to include all types of sexual sin. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with two words or a single phrase. Alternate translation: “the debauchery and sexual immorality” or “the many kinds of sexual immorality”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν

for the impurity and sexual_immorality and wantonness which ˱they˲_practiced

If your language does not use abstract nouns for the ideas of impurity, immorality, and debauchery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “from acting in impure ways and doing sexually immoral things and enjoying indecent actions” or “from acting in impure and sexually immoral and indecent ways”

BI 2Cor 12:21 ©