Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 12:11 ©

OET (OET-RV) You have forced me to become foolish, because I should have been commended by you all because I’m no less than those ‘super missionaries’ even if I am just ‘nothing’.

OET-LVI_have_become foolish, you_all me compelled.
For/Because I was_ought by you_all to_be_being_commended.
For/Because nothing I_being_deficient of_the super ambassadors, if even nothing I_am.

SR-GNTΓέγονα ἄφρων· μεῖς με ἠναγκάσατε. Ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. Οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. 
   (Gegona afrōn; humeis me aʸnagkasate. Egō gar ōfeilon hufʼ humōn sunistasthai. Ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have become foolish; you yourselves compelled me. For I ought to be commended by you, for I lacked nothing of the “super-apostles,” even if I am nothing.

UST I have been speaking foolishly, which is what you forced me to do. You forced me because you should be saying that I am trustworthy, but you are not saying that. You should be saying that because I am just as great as any people who say that they represent the Messiah the best. That is true even though I am not great at all.


BSB § I have become a fool, but you drove me to it. In fact, you should have commended me, since I am in no way inferior to those “super-apostles,” even though I am nothing.

BLB I have become a fool; you compelled me. For I ought to have been commended by you, for in no way was I inferior to those "most eminent apostles," even though I am nothing.

AICNT I have become a fool [[in boasting]],[fn] you compelled me. For I ought to have been commended by you; for I was not inferior to the most eminent apostles, even though I am nothing.


12:11, in boasting:Later manuscripts add. BYZ TR

OEB I have been ‘playing the fool!’ It is you who drove me to it. For it is you who ought to have been commending me! Although I am nobody, in no respect did I prove inferior to the most eminent apostles.

WEB I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best apostles, though I am nothing.

WMB I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best emissaries, though I am nothing.

NET I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those “super-apostles,” even though I am nothing.

LSV I have become a fool—boasting; you compelled me; for I ought to have been commended by you, for I was behind the very chiefest apostles in nothing—even if I am nothing.

FBV I'm talking like a fool, but you made me do it! You should really have been speaking well of me, for in no way am I inferior to the super-apostles,[fn] even though I don't count for anything.


12:11 See 11:5.

TCNT I have become a fool [fn]by boasting; you compelled me to do it. I ought to have been commended by you, for in no way have I been inferior to these “super-apostles,” even though I am nothing.


12:11 by boasting 82.7% ¦ — CT 10.2%

T4T It has been foolish for me to talk about myself like this, but it is you who forced me to do it. Truly if the Lord would not help me, I would be worthless, as my opponents say that I am. But none of the men whom you wrongfully think [IRO] are great apostles are greater in any way than I am. So it would have been right/proper for you to say good things about me.

LEB I have become a fool! You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the preeminent apostles,[fn] even if I am nothing.


?:? Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.

BBE I have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.

DRA I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing.

YLT I have become a fool — boasting; ye — ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles — even if I am nothing.

DBY I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.

RV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.

WBS I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing.

KJB I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
  (I am become a fool in glorying; ye/you_all have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. )

BB I am become a foole in gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng,
  (I am become a foole in gloriyng. Ye/You_all have compelled me: for I ought to have been commended of you. For nothing was I inferiour unto the chiefe Apostles, though I be nothing,)

GNV I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing.
  (I was a foole to boast my selfe: ye/you_all have compelled mee: for I ought to have been commended of you: for in nothing was I inferiour unto the very chiefe Apostles, though I be nothing. )

CB I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge,
  (I am become a fole i boastinge my selfe: Ye/You_all have copelled me. For I oughte to be comended of you, in so much as I am in nothing inferior to ye/you_all high Apostles. Though I be nothing,)

TNT I am made a fole in bostynge my silfe. Ye have compelled me: I ought to have bene comeded of you. For in nothinge was I inferior vnto the chefe apostels Though I be nothynge
  (I am made a fole in bostynge my self. Ye/You_all have compelled me: I ought to have been comeded of you. For in nothing was I inferior unto the chief apostels Though I be nothinge )

WYC Y am maad vnwitti, ye constreyneden me. For Y ouyte to be comendid of you; for Y dide no thing lesse than thei that ben apostlis `aboue maner.
  (I am made unwitti, ye/you_all constreyneden me. For I ouyte to be comendid of you; for I did no thing lesse than they that been apostles `aboue manner.)

LUT Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin.
  (I bin a Narr worden above the Rühmen; in_addition have her me gezwungen. Because I sollte from you gelobet become, sintemal I nichts weniger bin, because the hohen Apostel sind; wiewohl I nichts bin.)

CLV Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum:[fn]
  (Factus I_am insipiens, vos me coëgistis. I because a to_you debui commendari: nihil because minus fui away iis, who are supra modum Apostoli: tametsi nihil sum:)


12.11 Factus sum insipiens. In his omnibus commendationibus videor insipiens, sed vestra culpa qui debuistis me contra pseudo commendare.


12.11 Factus I_am insipiens. In his omnibus commendationibus videor insipiens, but vestra culpa who debuistis me contra pseudo commendare.

UGNT γέγονα ἄφρων; ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
  (gegona afrōn? humeis me aʸnagkasate. egō gar ōfeilon huf’ humōn sunistasthai. ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi.)

SBL-GNT Γέγονα ⸀ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·
  (Gegona ⸀afrōn; humeis me aʸnagkasate; egō gar ōfeilon hufʼ humōn sunistasthai. ouden gar husteraʸsa tōn huperlian apostolōn, ei kai ouden eimi; )

TC-GNT Γέγονα ἄφρων [fn]καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
  (Gegona afrōn kauⱪōmenos; humeis me aʸnagkasate; egō gar ōfeilon huf᾽ humōn sunistasthai; ouden gar husteraʸsa tōn huper lian apostolōn, ei kai ouden eimi.)


12:11 καυχωμενος 82.7% ¦ — CT 10.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:11 “super apostles”: See 11:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γέγονα ἄφρων

˱I˲_/have/_become foolish

Here Paul means that he has spoken in foolish ways in the previous several chapters. He does not mean that he is always a foolish person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have been talking in foolish ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς με ἠναγκάσατε

you_all me compelled

Here Paul means is that reason why he had to speak in foolish ways is that the Corinthians were behaving wrongly. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the way you are acting has compelled me to do so” or “how you are behaving has made me act this way”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς με ἠναγκάσατε

you_all me compelled

Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: “you indeed compelled me” or “it is you who compelled me”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the Corinthians compelled Paul to be foolish. He goes on to explain that they should have been commending him, but they have not done so. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “That is because” or “You compelled me because, although it has not happened,”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι

I & /was/_ought by you_all /to_be_being/_commended

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you ought to commend me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστέρησα

˱I˲_being_deficient

Here Paul could be using the past tense because: (1) he is referring to the time when he was with the Corinthians. Alternate translation: “when I visited you, I lacked” (2) he is speaking of what is generally true. Alternate translation: “I lack”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

nothing & ˱I˲_being_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb lacked and the negative word nothing. Alternate translation: “I have everything that the ‘super-apostles’ have” or “I am just as good as the ‘super-apostles’”

Note 8 topic: figures-of-speech / irony

τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφʼ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι)

Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. See how you translated the similar phrase in 11:5. Alternate translation: “of the so-called ‘super-apostles’” or “of those who consider themselves ‘super-apostles’”

Note 9 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if even

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could use a word or phrase that introduces something that is contrasting but true. Alternate translation: “although” or “despite the fact that”

Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδέν εἰμι

nothing ˱I˲_am

Here Paul speaks as if he were actually nothing. What he means is that he himself is not great or powerful at all without Christ working through him. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “I am worthless on my own” or “I myself have no power or authority”

BI 2Cor 12:11 ©