Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 11:5 ©

OET (OET-RV) I reckon that I wasn’t deficient compared to the ‘super missionaries’,

OET-LVI_am_counting for nothing to_have_been_deficient of_the super ambassadors.

SR-GNTΛογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. 
   (Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I consider myself not to fall short of the “super-apostles.”

USTI want you to believe what we first told you because I think that the Messiah acts through me as much as through those who say that they represent him the best.


BSB § I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”

BLB For I reckon in nothing to have been inferior to those "most eminent apostles."

AICNT For I consider myself not at all inferior to the most eminent apostles.

OEB I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!

WEB For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

WMB For I reckon that I am not at all behind the very best emissaries.

NET For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”

LSV for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

FBV I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”

TCNT For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”

T4T I consider that [LIT] none of those men, even though they think of themselves as being [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.

LEB For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.[fn]


?:? Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.

BBE For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

DRA For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.

YLT for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

DBY For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

RV For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

WBS For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.

KJB For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

BB Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles.
  (Verily/Truly I suppose that I was not behind the chiefe Apostles.)

GNV Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
  (Verily/Truly I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles. )

CB For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are.
  (For I suppose that I am no lesse the the high Apostles are.)

TNT I suppose that I was not behynde the chefe apostles.
  (I suppose that I was not behind the chief apostles. )

WYC For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
  (For I wene that I have done no thing lesse than the great apostles.)

LUT Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
  (Because I achte, I be not weniger, because the hohen Apostel sind.)

CLV Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.[fn]
  (Existimo because nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.)


11.5 Existimo. Supra egit de pseudoapostolis, nunc de veris, quibus Paulus inferior videbatur; quia non fuerat cum Jesu conversatus.


11.5 Existimo. Supra egit about pseudoapostolis, now about veris, to_whom Paulus inferior videbatur; because not/no fuerat cum Yesu conversatus.

UGNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
  (logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn.)

SBL-GNT λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
  (logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huperlian apostolōn; )

TC-GNT Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
  (Logizomai gar maʸden husteraʸkenai tōn huper lian apostolōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For could introduce: (1) a reason why what Paul told them about Jesus, the Spirit, and the gospel (See: 11:4) takes priority over what anyone else tells them. Alternate translation: “So, what I taught you has priority, since” (2) a reason why they should “bear with” Paul (See: 11:1). Alternate translation: “Further, I want you to bear with me because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

/to_have/_been_deficient ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)

Here Paul speaks as if he is not below or short of the “super-apostles”. He means that he does not have less power and authority than they do. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “to be less than the ‘super-apostles’” or “to have less authority than the ‘super-apostles’”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων)

Here Paul refers to his opponents, the false teachers, with the words that they themselves or their followers used to describe them: “super-apostles”. He does not actually believe that these people are better apostles or greater than anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective to make a point. Alternate translation: “of the so-called ‘super-apostles’” or “of those who consider themselves super-apostles”

BI 2Cor 11:5 ©