Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 2:10 ©

OET (OET-RV) But anyone that you forgive for anything, I also forgive, because what I’ve also forgiven (if I have forgiven anything), it was for you all in the presence of Messiah

OET-LVBut to_whomever anything you_all_are_forgiving, also_I forgive, because/for also I what have_forgiven, if anything I_have_forgiven, because_of you_all it_is in the_presence of_chosen_one/messiah,

SR-GNTὯΙ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ ˚Χριστοῦ, 
   (HōI de ti ⱪarizesthe, kagō; kai gar egō ho keⱪarismai, ei ti keⱪarismai, diʼ humas en prosōpōi ˚Ⱪristou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now to whomever you forgive anything, I also forgive—for indeed, the one I have forgiven (if I have forgiven anything) is for your sake in the presence of Christ

UST In the end, when you forgive any person for anything, I too forgive that person. In fact, I have forgiven that person for what that person did, even though it was basically nothing. I did that to help you, as the Messiah desires.


BSB If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,

BLB Now to whomever you forgive anything, I also do; and indeed to whom I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for the sake of you, in the person of Christ,

AICNT To whom you forgive anything, I also forgive. For indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it was for your sake in the presence of Christ,

OEB Anyone you forgive, I forgive them, too. Indeed, for my part, whatever I have forgiven (if I have had to forgive anything), I have forgiven for your sakes, in the presence of Christ,

WEB Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,

WMB Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Messiah,

NET If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,

LSV And to whom you forgive anything—I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you—in the person of Christ—[I forgive it,]

FBV Anyone you forgive, I forgive too. What I have forgiven, whatever it may be, I have forgiven before Christ for your benefit.

TCNT Now if you forgive anyone of anything, I also forgive him. For if I have forgiven anyone of anything, I have done it for your sakes in the presence of Christ,

T4T So since you obeyed what I told you before, I feel sure that now you will obey what I am writing in this letter and forgive the man, as I have done, because I indeed have forgiven him for the wrong thing that he did. Anything he needed me to forgive him for, I have forgiven, and Christ knows that I have forgiven him sincerely. I have done that mainly to help you so that you and I will again have fellowship with each other, and that you will accept him into your group again.

LEB Now to whomever you forgive anything, I also do; for indeed, whatever I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sake in the presence of Christ,

BBE But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;

DRA And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.

YLT And to whom ye forgive anything — I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you — in the person of Christ — [I forgive it,]

DBY But to whom ye forgive anything, I also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;

RV But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the person of Christ;

WBS But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the person of Christ;

KJB To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
  (To whom ye/you_all forgive anything, I forgive also: for if I forgave anything, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;)

BB To whom ye forgeue any thyng, I forgeue also. For if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the sight of Christe.
  (To whom ye/you_all forgive anything, I forgive also. For if I forgaue anything, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the sight of Christ.)

GNV To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,
  (To whom ye/you_all forgive anything, I forgive also: for verily/truly if I forgaue anything, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ,)

CB But loke vnto who ye forgeue eny thinge, I forgeue hi also. For I also, yf I forgeue ought vnto eny ma, that forgeue I for youre sakes in the rowme of Christ,
  (But look unto who ye/you_all forgive anything, I forgive hi also. For I also, if I forgive ought unto any ma, that forgive I for your(pl) sakes in the room of Christ,)

TNT To whom ye forgeve enythinge I forgeve also. And verely if I forgeve enythinge to whom I forgave it for youre sakes forgave I it in the roume of Christ
  (To whom ye/you_all forgive anything I forgive also. And verily/truly if I forgive anything to whom I forgave it for your(pl) sakes forgave I it in the room of Christ)

WYC For to whom ye han foryyuen ony thing, also Y haue foryyue. For Y that that Y foryaf, yif Y foryaf ony thing, haue youun for you in the persone of Crist,
  (For to whom ye/you_all have foryyuen any thing, also I have foryyue. For I that that I foryaf, yif I foryaf any thing, have given for you in the persone of Christ,)

LUT Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,
  (Welchem but her etwas vergebet, to_him vergebe I also. Because also ich, so I etwas vergebe jemandem, the vergebe I around/by/for euretwillen at Christi Statt,)

CLV Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
  (Cui however aliquid donastis, and ego: nam and I that donavi, when/but_if quid donavi, propter vos in persona Christi,)

UGNT ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ; καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  (hō de ti ⱪarizesthe, kagō? kai gar egō ho keⱪarismai, ei ti keⱪarismai, di’ humas en prosōpōi Ⱪristou,)

SBL-GNT ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, διʼ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  (hō de ti ⱪarizesthe, kagō; kai gar egō ⸂ho keⱪarismai, ei ti⸃ keⱪarismai, diʼ humas en prosōpōi Ⱪristou,)

TC-GNT ᾯ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ᾧ κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
  (Hō de ti ⱪarizesthe, kai egō; kai gar egō ei ti keⱪarismai, hō keⱪarismai, di᾽ humas en prosōpōi Ⱪristou,)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word Now introduces a development in Paul’s argument. In this case, Paul is concluding his discussion about the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development or a conclusion, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Finally,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ

˱to˲_whomever & anything ˱you_all˲_/are/_forgiving also_I_‹forgive›

Here Paul could be making: (1) a specific statement about forgiving the person who “grieved” the Corinthians. Alternate translation: “to that person to whom you forgive anything, I also forgive” (2) a general concluding statement about forgiveness. Alternate translation: “to any person to whom you forgive anything, I also forgive”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγώ

also_I_‹forgive›

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “I also forgive it” or “I also forgive them for it”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase for indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous clause (for). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “furthermore,” or “and in fact,”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς

also for I what /have/_forgiven if anything ˱I˲_/have/_forgiven because_of you_all_‹it_is›

Here Paul includes the comment if I have forgiven anything in the middle of his sentence. Consider what may be a natural place to include extra information like this. Alternate translation: “for indeed, if I have forgiven anything, what I have forgiven is for your sake”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι κεχάρισμαι

if anything ˱I˲_/have/_forgiven

This clarification fits with what Paul said in 2:5 about how the person did not “grieve” him but rather the Corinthians. Paul could be saying that: (1) he does not have very much to forgive, since the person only hurt him a little. Alternate translation: “what little I had to forgive” (2) he really has nothing to forgive, since the person hurt the Corinthians, not him. Alternate translation: “although I have nothing to forgive”

δι’ ὑμᾶς

because_of you_all_‹it_is›

Here, the phrase for your sake could mean that: (1) Paul forgives the person in order to benefit or help the Corinthians. Alternate translation: “is for your benefit” (2) Paul forgives the person because the Corinthians forgave him. Alternate translation: “is because of you” or “is because you forgave”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν προσώπῳ Χριστοῦ

in /the/_presence ˱of˲_Christ

Here, the phrase in the presence of Christ could indicate that: (1) Paul forgives because he knows that Christ sees or knows what he does. So, he acts in a way that pleases Christ. Alternate translation: “as Christ desires” or “with Christ watching” (2) Paul forgives with Christ as witness. Alternate translation: “with Christ as witness” or “with Christ guaranteeing it” (3) Paul forgives as someone who represents Christ. Alternate translation: “as one who represents Christ”

BI 2Cor 2:10 ©