Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:4 ©

OET (OET-RV) I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.

OET-LVFor/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.

SR-GNTἘκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 
   (Ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias, egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I wrote to you out of much tribulation and anguish of heart, through many tears, not so that you would be grieved, but so that you might know the love that I have more abundantly for you.

UST I suffered greatly and hurt inside when I wrote that previous letter to you. In fact, I wept while I wrote it. I sent it to you so that you would realize how much I care for you. I did not intend to hurt you.


BSB For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.

BLB For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you through many tears, not that you might be grieved, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.

AICNT For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly for you.

OEB I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.

WEB For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.

NET For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.

LSV for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that you might be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.

FBV I was crying many tears when I wrote to you, in great anguish and with a heavy heart—not to make you sad, but so you would know how much love I have for you.

TCNT For I wrote to you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you sorrow, but to let you know the abundant love I have for you.

T4T I wrote to you the way I did because I felt very troubled and distressed about you. I was even crying very much as I wrote. My purpose in writing was not in order to make you feel bad, but, instead, in order that you might know how deeply/much I love you.

LEB For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.
¶ 

BBE For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

DRA For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.

YLT for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.

DBY For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.

RV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

WBS For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.

KJB For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
  (For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye/you_all should be grieved, but that ye/you_all might know the love which I have more abundantly unto you. )

BB For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.
  (For in great affliction and anguishe of heart, I wrote unto you with many teares, not that ye/you_all should be made sorie, but that ye/you_all might perceaue the love which I haue, most specially unto you.)

GNV For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
  (For in great affliction, and anguish of heart I wrote unto you with many teares: not that ye/you_all should be made sorie, but that ye/you_all might perceiue the love which I haue, specially unto you. )

CB For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.
  (For in great trouble and anguysh of heart wrote I unto you with many teares: not it ye/you_all should be sory, but that ye/you_all mighte perceaue the loue, which I have most specially unto you.)

TNT For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you.
  (For in great affliction and anguysshe of heart I wrote unto you with many teares: not to make you sorry but that ye/you_all might perceave the love which I have most specially unto you. )

WYC For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.
  (For of much tribulation and angwisch of heart I wrote to you by many teeris, not that ye/you_all be sori, but that ye/you_all wite what charity I have more plenteuously in you.)

LUT Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
  (Because I schrieb you in großer Trübsal and Angst the Herzens with many Tränen, not that her solltet betrübet become, rather auf, that her the love erkennetet, welche I have sonderlich to you.)

CLV Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.[fn]
  (Nam ex multa tribulatione and angustia cordis scripsi to_you per multas lacrimas: not/no as contristemini, but as sciatis, how caritatem habeam abundantius in vobis.)


2.4 Non ut contristemini. Ad hoc enim corripiebat Apostolus, ut ostenderet quo amore illos diligeret, de quorum peccatis plus illis dolebat, qui non hoc affectu corripit, contristat. Insultat enim, qui non condolet fratri.


2.4 Non as contristemini. Ad hoc because corripiebat Apostolus, as ostenderet quo amore those diligeret, about quorum sins plus illis dolebat, who not/no hoc affectu corripit, contristat. Insultat because, who not/no condolet fratri.

UGNT ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων; οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
  (ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias, egrapsa humin dia pollōn dakruōn? ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte, haʸn eⱪō perissoterōs eis humas.)

SBL-GNT ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
  (ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas. )

TC-GNT Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
  (Ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation about the letter that Paul wrote to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As it is,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here, the phrase I wrote again refers to the previous letter. See how you translated “I wrote” in 2:3. Alternate translation: “I wrote that letter” or “I sent that previous letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας

out_of & much tribulation and anguish ˱of˲_heart

If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and anguish, you could express the ideas by using verbs such as “suffer” and “distress.” Alternate translation: “as I suffered much and was distressed in my heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

συνοχῆς καρδίας

anguish ˱of˲_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “anguish of mind” or “emotional anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ πολλῶν δακρύων

through many tears

Here, the phrase through many tears indicates what Paul was doing while he wrote the letter. The word tears refers to the act of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that a person is crying or weeping while they are doing something. Alternate translation: “with much crying” or “as I shed many tears”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

not in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_sorrowed but the love in_order_that ˱you_all˲_/may/_know that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπηθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_sorrowed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

the love & that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you”

περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

more_abundantly toward you_all

Here, the phrase more abundantly could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”

BI 2Cor 2:4 ©