Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:11 ©

OET (OET-RV) so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).

OET-LVin_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.

SR-GNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. 
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that we would not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

USTWe should forgive others so that Satan will not control us. Indeed, we know all about his plans to control us.


BSB in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

BLB so that we should not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his schemes.

AICNT so that we might not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his schemes.

OEB so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.

WEB that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

NET so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

LSV that we may not be over-reached by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

FBV In this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.

TCNT so that we might not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his schemes.

T4TI want you to forgive him so that Satan will not be able to take advantage of the problems among us and make the situation worse. We know very well [LIT] that Satan is always planning to cause problems among us.

LEB in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
¶ 

BBE So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.

DRA That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.

YLT that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.

DBY that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.

RV that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.

WBS Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

KJB Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

BB Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
  (Lest Satan should circumuent us: For his thoughts are not unknown unto us.)

GNV Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.
  (Lest Satan should circumuent us: for we are not ignorant of his enterprises. )

CB lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs.
  (lest we should be prevented of Satan. For his thoughts are not unknown unto us.)

TNT lest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
  (lest Satan should prevet us. For his thoughts are not unknown unto us. )

WYC that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis.
  (that we be not disseyued of Satan; for we known his thouytis.)

LUT auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
  (auf that wir not übervorteilt become from_the Satan; because uns is not unbewußt, was he in_the Sinn hat.)

CLV ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.[fn]
  (ut not/no circumveniamur a Satana: not/no because ignoramus cogitationes his.)


2.11 Ut non circumveniamur. Ideo debemus condonare, ne decipiamur a Satana, per nimiam asperitatem. Sæpe enim propter asperiores animadversiones in desperationem infirmus præcipitatur.


2.11 Ut not/no circumveniamur. Ideo debemus condonare, ne decipiamur a Satana, per nimiam asperitatem. Sæpe because propter asperiores animadversiones in desperationem infirmus præcipitatur.

UGNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
  (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

SBL-GNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
  (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen. )

TC-GNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
  (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana; ou gar autou ta noaʸmata agnooumen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 If we exercise forgiveness, as Paul did, Satan will not outsmart us by making us either too lax over sin or too rigorous in punishing offenders.
• familiar with his evil schemes: Cp. 11:3, 14; Eph 6:11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: 2:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ

not ˱we˲_/may_be/_exploited by ¬the Satan

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Satan would not take advantage of us”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “because” or “inasmuch as”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν

not & ˱of˲_him the thinking ˱we˲_/are/_not_knowing

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “we are fully aware of his schemes” or “we are very knowledgeable about his schemes”

BI 2Cor 2:11 ©