Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:3 ©

OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.

OET-LVAnd I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.

SR-GNTΚαὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν, λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 
   (Kai egrapsa touto auto, hina maʸ elthōn, lupaʸn sⱪō afʼ hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I wrote this same thing so that, having come, I might not have sorrow from those in whom it is necessary for me to rejoice, having become confident in all of you that my joy is the joy of all of you.

UST I already wrote in my previous letter what I am now saying to you. I wrote those things so that, when I next visited you, you would not hurt me, and I would be glad about you as I should. I wrote those things because I was sure about all of you that you would be glad when I was glad.


BSB I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.

BLB And I wrote this same thing, so that having come, I might not have grief from those of whom it behooves me to rejoice, trusting in you all, that my joy is shared by all of you.

AICNT And I wrote [[to you]][fn] this very thing, so that when I come, I may not have sorrow from those who ought to make me rejoice, having confidence in all of you that my joy is the joy of all of you.


2:3, to you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB So I wrote as I did because I was afraid that if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.

WEB And I wrote this very thing to you, so that when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all that my joy would be shared by all of you.

NET And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.

LSV And I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it was necessary [for] me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,

FBV That's why I wrote what I did, so that I wouldn't be sad over those who should make me happy. I was so sure that all of you would share in my happiness.

TCNT That is why I wrote [fn]to you as I did, so that when I came I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice. I had confidence about you all that my joy would be yours.


2:3 to you ¦ — CT

T4T So, instead of going to visit you at that time, I wrote a letter and sent it to you. I wrote it the way I did so that you would know what you should do. Then when I come to visit you, you will not make me unhappy when you should be causing me to rejoice. I was quite sure that all of you would do what I told you to do in that letter, and because of that I would be happy and you would be happy, too.

LEB And I wrote this very thing in order that when I[fn] came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad,because I[fn] have confidence about you all, that my joybelongs to all of you[fn].


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have confidence”) which is understood as causal

?:? Literally “is of all of you”

BBE And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

DRA And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

YLT and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,

DBY And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.

RV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

WBS And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

KJB And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  (And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. )

BB And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is the ioy of you all.
  (And I wrote this same unto you, lest when I came, I should take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence have I toward you all, that my joy is the joy of you all.)

GNV And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.
  (And I wrote this same thing unto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence have I in you all, that my joy is the joy of you all. )

CB And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.
  (And the same have I written unto you, lest wha I come, I should take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I have this confidence in you all, that my joy is the joy of you all.)

TNT And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all.
  (And I wrote this same pistle unto you lest if I came I should take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my joy is the joy of you all. )

WYC And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you.
  (And this same thing I wrote to you, that when I come, I have not sorrow on sorewe, of the which it behofte me to have ioie. And I triste in you all, that my joy is of all you.)

LUT Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
  (And dasselbige have I you written, that I not, when I käme, traurig his müßte, above welche I me billig sollte freuen, sintemal I me the to you all versehe, that my Freude euer aller Freude sei.)

CLV Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
  (And hoc ipsum scripsi vobis, as not/no when/with venero, tristitiam super tristitiam habeam, about to_whom oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, because mine gaudium, omnium of_you est. )

UGNT καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν, λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν; πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
  (kai egrapsa touto auto, hina maʸ elthōn, lupaʸn sⱪō af’ hōn edei me ⱪairein? pepoithōs epi pantas humas, hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
  (kai ⸀egrapsa touto auto hina maʸ elthōn lupaʸn ⸀sⱪō afʼ hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin. )

TC-GNT Καὶ ἔγραψα [fn]ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην [fn]ἔχω ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
  (Kai egrapsa humin touto auto, hina maʸ elthōn lupaʸn eⱪō af᾽ hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas, hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)


2:3 υμιν ¦ — CT

2:3 εχω ¦ σχω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here Paul refers to a letter he had already written to the Corinthians. Most likely, he wrote this letter sometime between when he wrote 1 Corinthians and 2 Corinthians, but we do not have the letter, so we do not know for sure. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that Paul is referring to a letter that he already sent to the Corinthians. Alternate translation: “I wrote in my last letter” or “I sent you the previous letter, which that said”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο αὐτὸ

this same_‹thing›

Here, the phrase this same thing refers to what Paul wrote in the previous letter. He could be referring to: (1) what he just wrote in 2:1–2. Alternate translation: “the same thing I am now writing” (2) the contents of the previous letter in general. Alternate translation: “those things”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἐλθὼν

/having/_come

Here, the phrase having come refers to an event that is still in the future for Paul but that would happen at the same time as I might not have sorrow. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time as another event in the future. Alternate translation: “whenever I came”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’

not & sorrow ˱I˲_/may/_have from

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “I might not become sorrowful because of” or “I might not be sad because of”

ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν

from ˱of˲_whom ˱it˲_/was/_fitting me /to_be/_rejoicing

Here, this clause could indicate that it is necessary for: (1) Paul to rejoice in the Corinthians. Alternate translation: “from those in which it is necessary for me to rejoice” (2) the Corinthians to give “joy” to Paul. Alternate translation: “from those for whom it is necessary to give me joy”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

πεποιθὼς

/having/_trusted

Here, the phrase having confidence introduces a reason why Paul wrote the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because I had confidence”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πεποιθὼς

/having/_trusted

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: “being confident”

ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is

Here Paul could be stating that his joy: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy leads to your joy” (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy” (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy comes from your joy”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I am joyful, and so you are joyful” or “I rejoice, and so you rejoice”

BI 2Cor 2:3 ©