Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 2:12 ©

OET (OET-RV) When I went to Troas to preach the good message of the messiah and an opportunity presented itself to me in the messiah,

OET-LVAnd having_come to the Trōias for the good_message of_the chosen_one/messiah, and a_door to_me having_been_opened_up in the_master,

SR-GNTἘλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν ˚Κυρίῳ, 
   (Elthōn de eis taʸn Trōiada eis to euangelion tou ˚Ⱪristou, kai thuras moi aneōigmenaʸs en ˚Kuriōi,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having come to Troas and a door for the gospel of Christ having been opened to me in the Lord,

USTTo return to how I traveled, when I arrived in the city of Troas, the Lord Jesus made it possible for me to proclaim the good news about the Messiah effectively.


BSB § Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,

BLB Now having come to Troas for the gospel of Christ, a door also having been opened to me in the Lord,

AICNT Now when I came to Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me in the Lord,

OEB When I went to the district round Troas to tell the good news of the Christ, even though there was an opening for serving the Master,

WEB Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,

WMB Now when I came to Troas for the Good News of Messiah, and when a door was opened to me in the Lord,

NET Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,

LSV And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door having been opened to me in the LORD,

FBV Now when I arrived in Troas to spread the good news of Christ, the Lord opened a door of opportunity for me.

TCNT Now when I came to Troas to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord.

T4TI will continue by telling you what I did after I wrote to you from Ephesus city. I went to Troas city in order to tell people the message about Christ. When I arrived there, I found many people who had been prepared by the Lord Jesus [MET] to listen to what I told them about him.

LEB Now when I[fn] arrived in Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me by the Lord,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

BBE Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,

DRA And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord,

YLT And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,

DBY Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,

RV Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,

WBS Furthermore, when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,

KJB Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
  (Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, )

BB Furthermore, when I came to Troada, to preache Christes Gospell, and a doore was opened vnto me of the lorde,
  (Furthermore, when I came to Troada, to preach Christ’s Gospel, and a door was opened unto me of the lorde,)

GNV Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord,
  (Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospel, and a door was opened unto me of the Lord, )

CB But wha I came to Troada to preach ye Gospell of Christ (and a dore was opened vnto me in ye LODRE)
  (But wha I came to Troada to preach ye/you_all Gospel of Christ (and a door was opened unto me in ye/you_all LODRE))

TNT When I was come to Troada for Christes gospels sake (and a great dore was openned vnto me of the Lorde)
  (When I was come to Troada for Christ’s gospels sake (and a great door was openned unto me of the Lord) )

WYC But whanne Y was comun to Troade for the gospel of Crist, and a dore was opened to me in the Lord,
  (But when I was comun to Troade for the gospel of Christ, and a door was opened to me in the Lord,)

LUT Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HErrn,
  (So I but gen Troas kam, to predigen the Evangelium Christi, and to_me one Tür aufgetan was in to_him HErrn,)

CLV Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,[fn]
  (Since venissem however Troadem propter Evangelium Christi, and ostium mihi apertum was in Domino,)


2.12 Cum venissem autem Troadem, etc. Post interpositionem de recipiendo fornicatore, redit ad ipsos, ostendens quod sicut culpa eorum fuit, quod non venit Corinthum, sic quod non profecit in Troade, dum apud eos impeditus moratur Titus, sine quo non poterat ibi proficere, quia forsan lingua eorum Titus expressius uti poterat.


2.12 Since venissem however Troadem, etc. Post interpositionem about recipiendo fornicatore, redit to ipsos, ostendens that sicut culpa eorum fuit, that not/no he_came Corinthum, so that not/no profecit in Troade, dum apud them impeditus moratur Titus, without quo not/no poterat ibi proficere, because forsan lingua eorum Titus expressius uti poterat.

UGNT ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ,
  (elthōn de eis taʸn Trōiada eis to euangelion tou Ⱪristou, kai thuras moi aneōigmenaʸs en Kuriōi,)

SBL-GNT Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
  (Elthōn de eis taʸn Trōiada eis to euangelion tou Ⱪristou kai thuras moi aneōigmenaʸs en kuriōi, )

TC-GNT Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ,
  (Elthōn de eis taʸn Trōiada eis to euangelion tou Ⱪristou, kai thuras moi aneōigmenaʸs en Kuriōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section. Paul has finished speaking about the person that he and the Corinthians should forgive. He now returns to the topic of his travel plans and why he has not visited the Corinthians (See: 1:8–23). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic or section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Moving on,” or “I wish to speak again about my journeys:”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν & εἰς

/having/_come & to

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone to”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης

to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door & /having_been/_opened_up

This clause gives information that contrasts with what Paul will say in the previous verse about how he left Troas. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with a natural form. Alternate translation: “and although a door for the gospel of Christ had been opened”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης

to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door ˱to˲_me /having_been/_opened_up

Here Paul speaks of God providing opportunities for him to preach the gospel as if God were “opening” a door for the gospel. The image is of God opening a door so that Paul can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and an opportunity to preach the gospel of Christ having been given to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ

to for the gospel ˱of˲_the Messiah and /a/_door ˱to˲_me /having_been/_opened_up in /the/_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. In this case, Paul could be stating that the Lord did it, or he could be implying that “God” did it in the Lord. See the note about in the Lord. Alternate translation: “and the Lord having opened a door for the gospel of Christ for me” or “and God having opened a door for the gospel of Christ for me in the Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

the gospel ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe the gospel that could: (1) be about Christ. Alternate translation: “the gospel concerning Christ” (2) belong to Christ. Alternate translation: “Christ’s gospel” or “the gospel from Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe his union with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, shows that the door was opened to Paul: (1) by the Lord. Alternate translation: “by the Lord” (2) so that he could continue to serve in his union with the Lord. Alternate translation: “in my union with the Lord” or “so that I can do what the Lord wants”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Κυρίῳ

/the/_Lord

Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus the Messiah. Alternate translation: “the Lord, the Messiah” (2) God generally. Alternate translation: “the Lord God”

BI 2Cor 2:12 ©