Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel 2COR 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 2:14 ©

OET (OET-RV) But we’re thankful to God who displays us as victors in the messiah, and reveals the aroma of the knowledge of the messiah, through us in every place.

OET-LVBut the to_god thankfulness be, to_the one always triumphing us in the chosen_one/messiah, and the aroma of_the knowledge of_him, revealing through us in every place.

SR-GNTΤῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ ˚Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ. 
   (Tōi de ˚Theōi ⱪaris, tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi ˚Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou, fanerounti diʼ haʸmōn en panti topōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But thanks be to God, always leading us in triumphal procession in Christ and making known through us the aroma of the knowledge of him in every place.

UST Now we praise God! He is the one who, because he has united us to the Messiah, continually includes us as he conquers his enemies. Further, he uses us to reveal to people in many places what God is like.


BSB § But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.

BLB But thanks be to God, the One always leading us in triumph in Christ, and through us in every place making manifest the fragrance of the knowledge of Him.

AICNT But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the fragrance of the knowledge of him in every place.

OEB All thanks to God, who, through our union with the Christ, leads us in one continual triumph, and uses us to spread the sweet perfume of the knowledge of him in every place.

WEB Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.

WMB Now thanks be to God who always leads us in triumph in Messiah, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.

NET But thanks be to God who always leads us in triumphal procession in Christ and who makes known through us the fragrance that consists of the knowledge of him in every place.

LSV and to God [is] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is revealing through us in every place;

FBV But praise be to God, who always leads us in a triumphal procession in Christ, and reveals through us the sweet scent of his knowledge wherever we go!

TCNT But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and through us spreads the fragrance of the knowledge of Christ everywhere.

T4T However, before I tell you any more about that, I want to thank God for what he is doing. As a great leader of fighting men causes all his prisoners to take part in his victory parade [MET], God leads us who are his workers to always be victorious over Satan because of our(exc) close relationship with Christ. God causes people to come to know Jesus Christ as a result of our (exc) teaching his message. That message is like [MET] the smell of perfume.

LEB But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and who reveals the fragrance of the knowledge of him through us in every place.

BBE But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.

DRA Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.

YLT and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,

DBY But thanks [be] to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.

RV But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.

WBS But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.

KJB Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

BB Nowe thankes be vnto God, whiche alwayes geueth vs the victorie in Christe, and openeth the sauour of his knowledge by vs in euery place.
  (Now thanks be unto God, which always giveth/gives us the victorie in Christ, and openeth the sauour of his knowledge by us in every place.)

GNV Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
  (Now thanks be unto God, which always maketh us to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by us in every place.)

CB Yet thankes be vnto God, which all waye geueth vs the victory in Christ, and openeth ye fauoure of his knowlege by vs in euery place.
  (Yet thanks be unto God, which all way giveth/gives us the victory in Christ, and openeth ye/you_all favour of his knowlege by us in every place.)

TNT Thankes be vnto God which alwayes geveth vs the victorie in Christ and openeth the saver of his knowledge by vs in every place.
  (Thankes be unto God which always geveth us the victorie in Christ and openeth the saver of his knowledge by us in every place.)

WYC And Y do thankyngis to God, that euere more makith vs to haue victorie in Crist Jhesu, and schewith bi vs the odour of his knowing in ech place;
  (And I do thankyngis to God, that euere more makith us to have victorie in Christ Yhesu, and schewith by us the odour of his knowing in each place;)

LUT Aber GOtt sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten.
  (But God be gedankt, the uns allezeit Sieg gibt in Christo and offenbaret the Geruch his Erkenntnis through uns at all Orten.)

CLV Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
  (Deo however gratias, who semper triumphat nos in Christo Yesu, and odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:)

UGNT τῷ δὲ Θεῷ χάρις, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
  (tōi de Theōi ⱪaris, tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou, fanerounti di’ haʸmōn en panti topōi.)

SBL-GNT Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
  (Tōi de theōi ⱪaris tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou fanerounti diʼ haʸmōn en panti topōi;)

TC-GNT Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
  (Tōi de Theōi ⱪaris tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou fanerounti di᾽ haʸmōn en panti topōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14–7:4 At this point, the story about finding Titus breaks off and will not be resumed until 7:5. Paul digresses to discuss his ministry as an apostle proclaiming the Good News.

2:14 Like captives in a Roman general’s celebration march, Paul was in Christ’s triumphal procession (cp. 1 Cor 4:9; Eph 4:7-11), carrying the marks of willing servitude (see Rom 1:1; Gal 6:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a new section. Paul will not speak again about Titus and his travel plans until 7:5. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section or topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But now,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

τῷ & Θεῷ χάρις

¬the & ˱to˲_God thankfulness_‹be›

Here, the phrase thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

us & us

Here, the word us does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: “us who preach … us” (2) just Paul. Alternate translation: “me … me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς

¬the ˱to˲_the_‹one› always triumphing us

Here Paul speaks as if God were a leader who had won a victory and set up a parade or triumphal procession to celebrate. In this parade, Paul and his fellow workers could be either or both of the following: (1) prisoners who have been conquered and who are put in the parade to illustrate the victory. This is the normal meaning of the word in other places. Alternate translation: “always parading us as his captives” or “always showing that he leads us” (2) soldiers who helped win the victory and who are celebrating. This is not the normal meaning of the word, but it is possible and fits the context well. Alternate translation: “always having us participate in his triumphal parade” or “always helping us to conquer”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Χριστῷ

in the Messiah

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains why or how they are involved in the triumphal procession. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that union with Christ is the reason or the means for participating in the procession. Alternate translation: “because of our union with Christ” or “by means of our union with Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ

the aroma ˱of˲_the knowledge ˱of˲_him revealing through us in every place

Here Paul speaks as if the knowledge of him were an aroma, a smell or odor. In this case, the context implies that this is a pleasing or good smell. He speaks in this way to indicate that everyone hears and reacts to the message about Christ, just like everyone smells and reacts to a strong odor. Also, just like a smell fills a whole room, so the good news fills every place on earth. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Consider using a form that you can continue to use in the following two verses, in which Paul continues the aroma metaphor. Alternate translation: “making known through us and in every place the knowledge of him, which is like an good smell” or “powerfully revealing through us the knowledge of him, which is spreading into every place”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ

the aroma ˱of˲_the knowledge ˱of˲_him

Here Paul uses the possessive form to describe an aroma that is knowledge. In other words, the possessive indicates what the aroma stands for. Then, Paul indicates that this knowledge is about him, meaning Christ. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “the aroma, which is knowledge about him” or “the aroma, that is, knowing him”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς γνώσεως αὐτοῦ

˱of˲_the knowledge ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “that is knowing him”

Note 9 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, the word him could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “of God” (2) Christ specifically. Alternate translation: “of Christ”

Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν παντὶ τόπῳ

in in every place

Here Paul speaks as if God used him and his fellow workers to make God known in every place. The Corinthians would have understood him to mean that God uses them to make God known in many places, or in every place that they visit. If it would be helpful in your language, you could make this idea clearer. Alternate translation: “in every place we go” or “throughout the world”

BI 2Cor 2:14 ©