Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:10 ©

OET (OET-RV) So ‘dress’ in the ‘new person’ who’s renewed with the knowledge of being in the image of the creator,

OET-LVand having_dressed_in the new man, which being_renewed in knowledge, according_to the_image of_the one having_created him,

SR-GNTκαὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν, κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 
   (kai endusamenoi ton neon, ton anakainoumenon eis epignōsin, katʼ eikona tou ktisantos auton,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having put on the new man being renewed in knowledge according to the image of the one having created it;

UST You are a new person now, a person in whom God is working to make you know him more. You are now a person who is like God, who turned you into this new person.


BSB and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

BLB and having put on the new, the one being renewed in knowledge according to the image of the one having created him,

AICNT and having put on the new, the one being renewed for knowledge according to the image of the one who created him,

OEB and clothe yourselves with that new self, which, as it gains in knowledge, is being constantly renewed in resemblance to him who made it.

WEB and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,

NET and have been clothed with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.

LSV and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who created him,

FBV and put on your new self that is always being made more like your Creator, understanding better who he really is.

TCNT and have put on the new self, which is being renewed in knowledge according to the image of its Creator.

T4T and because you have received a new nature. God is causing your new nature to become more and more like his own nature. He created your new nature in order that you might get to know God truly.

LEB and have put on the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created him,

BBE And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;

MOFNo MOF COL book available

ASV and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:

DRA And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.

YLT and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;

DBY and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;

RV and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:

WBS And have put on the new man , which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

KJB And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  (And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: )

BB Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the image of hym that made hym,
  (Hauyng put on the new man, which is renued into the knowledge after the image of him that made him,)

GNV And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,
  (And have put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him, )

CB and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him:
  (and put on ye/you_all newe, which is renued in knowlege after ye/you_all image of him that made him:)

TNT and the new put on which is renued in knowledge after the ymage of him that made him
  (and the new put on which is renued in knowledge after the image of him that made him )

WYC that is maad newe ayen in to the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym;
  (that is made new ayen in to the knowing of God, after the image of him that made him;)

LUT und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,
  (and ziehet the neuen an, the there erneuert becomes to the Erkenntnis nach to_him Ebenbilde des, the him/it geschaffen has,)

CLV et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:[fn]
  (and induentes new him, who renovatur in agnitionem after/second imaginem his who created illum:)


3.10 Qui renovatur. Renovatio mentis dicitur secundum Deum, ut in epistola ad Ephesios legitur, vel secundum imaginem Dei, ut hic legitur. Sed ideo secundum Deum ne secundum aliam creaturam fieri putetur.


3.10 Who renovatur. Renovatio mentis it_is_said after/second God, as in epistola to Ephesios legitur, or secundum imaginem God, as this legitur. Sed ideo after/second God ne after/second aliam creaturam fieri putetur.

UGNT καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν, κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν;
  (kai endusamenoi ton neon, ton anakainoumenon eis epignōsin, kat’ eikona tou ktisantos auton?)

SBL-GNT καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
  (kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin katʼ eikona tou ktisantos auton, )

TC-GNT καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·
  (kai endusamenoi ton neon, ton anakainoumenon eis epignōsin kat᾽ eikona tou ktisantos auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐνδυσάμενοι

/having/_dressed_in

The clause that begins with having put on is parallel to the clause beginning with “having taken off” in the previous verse (3:9). Translate this clause with the same structure you used in the previous verse. This clause could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the 3:8). Alternate translation: “because you have put on” (2) give another command. Alternate translation: “put on”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδυσάμενοι τὸν νέον

/having/_dressed_in the new_‹man›

Here, Paul continues the metaphor of changing clothing, which he began in 3:9. Once the Colossians have “taken off” the “old man,” they put on the new man. Translate this expression as an appropriate opposite to your translation of “take off” in the previous verse. Alternate translation: “having stepped into your new identity”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν νέον

the new_‹man›

As in the previous verse (3:9), the phrase new man does not refer to a male person but to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the new ‘you’” or “your new identity”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἀνακαινούμενον

the ¬which /being/_renewed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “whom God is renewing”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ἐπίγνωσιν,

in knowledge

The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is knowledge. If in knowledge would not be understood as a purpose statement in your language, you could use an expression that indicates that gaining knowledge is one purpose of being renewed. Alternate translation: “to gain knowledge” or “so as to know more”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπίγνωσιν

knowledge

While Paul does not say here what this knowledge concerns, it probably refers to knowing both God (as in 1:10) and God’s will (as in 1:9). If it would be helpful in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: “the knowledge of God and his will”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπίγνωσιν

knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “what you know”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν

according_to /the/_image ˱of˲_the_‹one› /having/_created him

The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the image of the one who created it. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: “so that it matches the image of the one who created it”

Note 9 topic: translate-unknown

εἰκόνα

/the/_image

The word image could refer to: (1) the way humans show or reflect God’s glory, just like he created them to do. Alternate translation: “the reflection of the glory” (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: “Christ, the image”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ εἰκόνα τοῦ

according_to /the/_image ˱of˲_the_‹one›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Make sure your translation fits with what image refers to, as discussed in the previous note. Alternate translation: “according to how you reflect the one” or “according to Christ, who reflects the one”

Note 11 topic: writing-pronouns

τοῦ κτίσαντος

˱of˲_the_‹one› /having/_created

The one having created it refers to God. If the one having created it would be misunderstood, you could clarify that God is the one. Alternate translation: “of God, who created”

Note 12 topic: writing-pronouns

αὐτόν

him

The pronoun it refers to “the new man.” If it would be helpful in your language, you could refer back to “the new man” more directly. Alternate translation: “this new man”

BI Col 3:10 ©