Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because those things invoke God’s severe anger.
OET-LV because_of which things the severe_anger of_ the _god, is_coming
SR-GNT διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou ˚Theou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of which the wrath of God is coming,[fn]
Some ancient copies add on the sons of disobedience.
UST Because people have these desires, God is angry with them and will punish them.
BSB Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.[fn]
3:6 NE, WH, and Tischendorf do not include on the sons of disobedience.
BLB because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,
AICNT Because of these things, the wrath of God comes [upon the sons of disobedience].[fn]
3:6, upon the sons of disobedience: Absent from some manuscripts, including P46 B(03) D(05).
OEB These are the things because of which the wrath of God comes,
WEB For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
NET Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
LSV because of which things comes the anger of God on the sons of the disobedience,
FBV Because of such things, those who disobey experience God's judgment.
TCNT On account of these things the wrath of God is coming [fn]upon the sons of disobedience.
3:6 upon the sons of disobedience ¦ — WH
T4T Do not behave like that since God will punish [MTY] those who disobey him, because of their sins.
LEB because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
BBE Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
MOF No MOF COL book available
ASV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
DRA For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief,
YLT because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
DBY On account of which things the wrath of [fn]God comes upon the sons of disobedience.
3.6 Elohim
RV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;
WBS For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
KJB For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
(For which things’ sake the wrath of God cometh/comes on the children of disobedience: )
BB For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,
(For which things sake, the wrath of God cometh/comes on the children of disobedience,)
GNV For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.
(For the which things sake ye/you_all wrath of God cometh/comes on the children of disobedience. )
CB for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue:
(for which things sakes the wrath of God cometh/comes upon the children of unbelief:)
TNT for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve.
(for which things sakes the wrath of God cometh/comes on the children of unbeleve. )
WYC for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
(for which things the wraththe of God came on the sons of unbelief;)
LUT um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
(um which willen kommt the anger God’s above the children the Unbelieves;)
CLV propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
(propter which he_came ira Dei super filios incredulitatis: )
UGNT δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
(di’ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou,)
SBL-GNT διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
(diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou theou ⸂epi tous huious taʸs apeitheias⸃; )
TC-GNT δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ [fn]ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
(di᾽ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias;)
3:6 επι τους υιους της απειθειας ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 coming: Some manuscripts read coming on all who disobey him. In the Greek text, these words occur verbatim in Eph 5:6, so it is possible that an early scribe added them here, either intentionally or accidentally.
Note 1 topic: translate-textvariants
ἔρχεται
/is/_coming
Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. Several early and reliable manuscripts do not include it, however. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include these words if that translation includes them. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT and not include these words. The phrase “sons of disobedience” is an idiom that refers to people who disobey. Alternate translation: “is coming against people who disobey”
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ ἃ
because_of which_‹things›
With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why God’s “wrath” is coming. If it would be helpful in your language, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of which sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks of the wrath of God as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that God has not yet acted upon his wrath but that he will act soon. The Colossians can expect the wrath to come soon, just like a package that is arriving soon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God
When the wrath of God “is coming,” it must arrive somewhere and be against certain people. If you would explicitly state these things in your language, you could clarify that the wrath of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming on earth against those who do these things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
the wrath ¬the ˱of˲_God
The wrath of God does not refer simply to an emotion. Rather, this phrase primarily refers to God acting against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God”