Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 3:6 ©

OET (OET-RV)because those things invoke God’s severe anger.

OET-LVbecause_of which things the severe_anger of_ the _god, is_coming

SR-GNTδιʼ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because of which the wrath of God is coming,[fn]


Some ancient copies add on the sons of disobedience.

UST Because people have these desires, God is angry with them and will punish them.


BSB Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.[fn]


3:6 NE, WH, and Tischendorf do not include on the sons of disobedience.

BLB because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,

AICNT Because of these things, the wrath of God comes [upon the sons of disobedience].[fn]


3:6, upon the sons of disobedience: Absent from some manuscripts, including P46 B(03) D(05).

OEB These are the things because of which the wrath of God comes,

WEB For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.

NET Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.

LSV because of which things comes the anger of God on the sons of the disobedience,

FBV Because of such things, those who disobey experience God's judgment.

TCNT On account of these things the wrath of God is coming [fn]upon the sons of disobedience.


3:6 upon the sons of disobedience ¦ — WH

T4TDo not behave like that since God will punish [MTY] those who disobey him, because of their sins.

LEB because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,

BBE Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;

MOFNo MOF COL book available

ASV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:

DRA For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief,

YLT because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

DBY On account of which things the wrath of [fn]God comes upon the sons of disobedience.


3.6 Elohim

RV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;

WBS For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:

KJB For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
  (For which things’ sake the wrath of God cometh/comes on the children of disobedience: )

BB For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,
  (For which things sake, the wrath of God cometh/comes on the children of disobedience,)

GNV For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.
  (For the which things sake ye/you_all wrath of God cometh/comes on the children of disobedience. )

CB for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue:
  (for which things sakes the wrath of God cometh/comes upon the children of unbelief:)

TNT for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve.
  (for which things sakes the wrath of God cometh/comes on the children of unbeleve. )

WYC for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
  (for which things the wraththe of God came on the sons of unbelief;)

LUT um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
  (um which willen kommt the anger God’s above the children the Unbelieves;)

CLV propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
  (propter which he_came ira Dei super filios incredulitatis: )

UGNT δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
  (di’ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou,)

SBL-GNT διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
  (diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou theou ⸂epi tous huious taʸs apeitheias⸃; )

TC-GNT δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ [fn]ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
  (di᾽ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias;)


3:6 επι τους υιους της απειθειας ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 coming: Some manuscripts read coming on all who disobey him. In the Greek text, these words occur verbatim in Eph 5:6, so it is possible that an early scribe added them here, either intentionally or accidentally.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἔρχεται

/is/_coming

Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. Several early and reliable manuscripts do not include it, however. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include these words if that translation includes them. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT and not include these words. The phrase “sons of disobedience” is an idiom that refers to people who disobey. Alternate translation: “is coming against people who disobey”

Note 2 topic: writing-pronouns

δι’ ἃ

because_of which_‹things›

With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why God’s “wrath” is coming. If it would be helpful in your language, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of which sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ

/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks of the wrath of God as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that God has not yet acted upon his wrath but that he will act soon. The Colossians can expect the wrath to come soon, just like a package that is arriving soon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,

/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God

When the wrath of God “is coming,” it must arrive somewhere and be against certain people. If you would explicitly state these things in your language, you could clarify that the wrath of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming on earth against those who do these things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,

the wrath ¬the ˱of˲_God

The wrath of God does not refer simply to an emotion. Rather, this phrase primarily refers to God acting against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God”

BI Col 3:6 ©