Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 3:5 ©

OET (OET-RV)So put your earthly natures to death: sexual immorality, impurity, passion, evil desires, and greediness which is idolatry,

OET-LVTherefore make_dead your members which are on the earth:
sexual_immorality, impurity, passion, desire evil, and the greediness, which is idolatry,

SR-GNTΝεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς: πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 
   (Nekrōsate oun ta melaʸ ta epi taʸs gaʸs: porneian, akatharsian, pathos, epithumian kakaʸn, kai taʸn pleonexian, haʸtis estin eidōlolatria,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Put to death, therefore, the members that are on the earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and envy, which is idolatry,

UST Because this is your destiny, think of the desires you have to do evil things in this world as enemies that you must kill. The evil things that you might desire include having improper sex, doing impure things, enjoying wrong emotions, desiring evil things, and wanting more than you need, which is the same as worshiping another god.


BSB § Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry.

BLB Therefore put to death the members which are upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry,

AICNT Therefore, put to death your earthly members: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is idolatry.

OEB Therefore destroy all that is earthly in you – immorality, uncleanness, passions, evil desires, and that greed which is idolatry.

WEB Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.

NET So put to death whatever in your nature belongs to the earth: sexual immorality, impurity, shameful passion, evil desire, and greed which is idolatry.

LSV Put to death, then, your members that [are] on the earth—whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry—

FBV So kill your worldly nature—sexual sin, immorality, lust, evil desires, greedily wanting to have more—this is the worship of idols.

TCNT Put to death therefore whatever belongs to your earthly nature: fornication, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry.

T4TGet rid of your evil practices/deeds [MET, MTY] as though they were enemies whom you were killing (OR, Stop doing evil things [MET, MTY], just as dead people do not do what is evil). Specifically, do not practice sexual immorality. Do not commit unnatural sexual acts. Do not desire to act like that, and do not desire to do anything that is evil. Do not desire to have more things than you need, because, if you do that, you are worshipping material things instead of worshipping God/making material things to become your god►.

LEB Therefore put to death what is earthly in you[fn]: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry,


?:? Literally “the members on the earth”

BBE Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods;

MOFNo MOF COL book available

ASV ¶ Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;

DRA Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence, and covetousness, which is the service of idols.

YLT Put to death, then, your members that [are] upon the earth — whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry —

DBY Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.

RV Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry;

WBS Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

KJB Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

BB Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images:
  (Mortifie therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleannesse, inordinate affection, evil concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images:)

GNV Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.
  (Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, uncleannes, the inordinate affection, evil concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. )

CB Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols:
  (Mortifye therefore your(pl) mebres which are upon earth, whordome, unclennes, unnaturall lust, evil concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols:)

TNT Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacion vnclennes vnnaturall lust evyll concupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols:
  (Mortifie therefore your(pl) membres which are on the earth fornication unclennes unnaturall lust evil concupiscece and coveteousnes which is worshippynge of idols: )

WYC Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis;
  (Therefore slay/kill ye/you_all your(pl) membris, which been on the earth, fornycacioun, unclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis;)

LUT So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
  (So tötet now your Glieder, the on earthn sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust and the Geiz, which is Abgötterei,)

CLV Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:[fn]
  (Mortificate ergo membra vestra, which are super the_earth/land: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, and avaritiam, which it_is simulacrorum servitus:)


3.5 Mortificate, etc. Post rationes de plenitudine Christi, generalis exhortatio ad omnes de moribus subditur, ne ad priorem consuetudinem redeant. Membra vestra. Id est partes veteris hominis, vel membrorum concupiscentias. Fornicationem, etc. Describit delicta quæ membra appellat, ut post acceptam veritatis rationem bonæ vitæ operam darent. Multum obest scire rationem veri, et non eam factis exsequi. Qui enim scit voluntatem Domini, et non facit, plagis vapulabit multis Luc. 12.. Et avaritiam. Sub uno nomine duo pessima prohibet, idololatriam et avaritiam, quæ non est dispar malitia, quia radix omnium malorum, et pene uno explentur opere: quia sicut idololatria uni Deo auferre nititur gloriam, ne solus nomen deitatis habeat, ita avarus in Dei res se extendit, ut solus usurpet quæ Deus omnibus fecit: utraque Deo inimica, quia negant Deo quæ ejus sunt.


3.5 Mortificate, etc. Post rationes about plenitudine Christi, generalis exhortatio to everyone about moribus subditur, ne to priorem consuetudinem redeant. Membra vestra. Id it_is partes veteris hominis, or membrorum concupiscentias. Fornicationem, etc. Describit delicta which membra appellat, as after acceptam veritatis rationem bonæ of_life operam darent. Multum obest scire rationem veri, and not/no her factis exsequi. Who because scit voluntatem Domini, and not/no facit, plagis vapulabit multis Luc. 12.. And avaritiam. Sub uno nomine two pessima prohibet, idololatriam and avaritiam, which not/no it_is dispar malitia, because root omnium malorum, and pene uno explentur opere: because sicut idololatria uni Deo auferre nititur gloriam, ne solus nomen deitatis habeat, ita avarus in Dei res se extendit, as solus usurpet which God omnibus fecit: utraque Deo inimica, because negant Deo which his sunt.

UGNT νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς: πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;
  (nekrōsate oun ta melaʸ ta epi taʸs gaʸs: porneian, akatharsian, pathos, epithumian kakaʸn, kai taʸn pleonexian, haʸtis estin eidōlolatria?)

SBL-GNT Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
  (Nekrōsate oun ta ⸀melaʸ ta epi taʸs gaʸs, porneian, akatharsian, pathos, epithumian kakaʸn, kai taʸn pleonexian haʸtis estin eidōlolatria, )

TC-GNT Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη [fn]ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν [fn]εἰδωλολατρεία,
  (Nekrōsate oun ta melaʸ humōn ta epi taʸs gaʸs, porneian, akatharsian, pathos, epithumian kakaʸn, kai taʸn pleonexian, haʸtis estin eidōlolatreia,)


3:5 υμων ¦ — CT

3:5 ειδωλολατρεια ¦ ειδωλολατρια ANT NA PCK SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 So put to death: Our death to this life (3:3) must be made real in the way that we live day by day.
• a greedy person is an idolater: Greedy people pursue the objects of their greed—money, sex, power, possessions—in the place of God, with the hope of finding satisfaction in those things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, the word therefore introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If it would be helpful in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

νεκρώσατε οὖν

make_dead therefore

If your language would normally put a transition word like therefore at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

make_dead & your members which_‹are› on the earth

Here Paul speaks of the members as if they were people that one could kill or Put to death. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

your members which_‹are› on the earth

Paul here speaks of sins as if they were members or limbs of the body that are part of the person on the earth. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;

sexual_immorality impurity passion desire evil and ¬the greediness which is idolatry

If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind immorality, uncleanness, passion, desire, envy, and idolatry, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous”

Note 6 topic: translate-unknown

ἀκαθαρσίαν

impurity

The word uncleanness describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts”

Note 7 topic: translate-unknown

πάθος

passion

The word passion refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: “improper emotions” or “evil passions”

Note 8 topic: translate-unknown

ἐπιθυμίαν κακήν

desire evil

The word desire refers to longing after something, often in a sexual context. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “evil lust” or “evil longing”

Note 9 topic: translate-unknown

τὴν πλεονεξίαν

¬the greediness

Here Paul uses the word envy to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “desiring to have more than what others have”

Note 10 topic: writing-pronouns

ἥτις

which

Here, which refers back to envy only, not to other items in the list. If it would be helpful in your language, you could clarify that which refers to envy. Alternate translation: “and envy”

BI Col 3:5 ©