Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 3:19 ©

OET (OET-RV)You husbands should love your wivesdon’t become bitter towards them.

OET-LVThe husbands, be_loving your wives, and be_ not _being_embittered toward them.

SR-GNTΟἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 
   (Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.

UST Husbands must love their wives and not treat them harshly.


BSB § Husbands, love your wives and do not be harsh with them.

BLB Husbands, love the wives and do not be harsh toward them.

AICNT Husbands, love your wives and do not be embittered against them.

OEB Husbands, love your wives, and never treat them harshly.

WEB Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.

NET Husbands, love your wives and do not be embittered against them.

LSV the husbands: love your wives, and do not be bitter with them;

FBV You married men, love your wives and don't treat them badly.

TCNT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.

T4T You men, love your wives; and, do not be harsh with them.

LEB Husbands, love your wives and do not be embittered against them.

BBE Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.

MOFNo MOF COL book available

ASV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

DRA Husbands, love your wives, and be not bitter towards them.

YLT the husbands! love your wives, and be not bitter with them;

DBY Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

RV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

WBS Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

KJB Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  (Husbands, love your wives, and be not bitter against them. )

BB Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them:
  (Husbandes, love your wives, and be not bitter against them:)

GNV Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.
  (Husbands, love your wives, and be not bitter unto them. )

CB Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them.
  (Ye/You_all hussbandes, love your(pl) wives, and be not bytter unto them.)

TNT Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them.
  (Husbandes love your(pl) wyves and be not bitter unto them. )

WYC Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem.
  (Men, love ye/you_all your(pl) wives, and nyle ye/you_all be bittere to them.)

LUT Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
  (Ihr Männer, liebet your women and seid not bitter gegen sie!)

CLV Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
  (Viri, diligite uxores vestras, and nolite amari esse to illas. )

UGNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  (hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)

SBL-GNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  (hoi andres, agapate tas gunaikas kai maʸ pikrainesthe pros autas. )

TC-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
  (Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 The exhortation to wives to submit to their husbands is immediately followed by a command to the husbands to love their wives (see also Eph 5:25-30; 1 Pet 3:7).


UTNuW Translation Notes:

οἱ ἄνδρες

¬The husbands

Here Paul directly addresses the Husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς γυναῖκας

your wives

Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “your own wives”

Note 2 topic: translate-unknown

μὴ πικραίνεσθε πρὸς

not /be_being/_embittered toward

The phrase be embittered could refer to: (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them”

BI Col 3:19 ©