Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:17 ©

OET (OET-RV) Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everythingwhatever you’re all saying or doing.

OET-LVAnd everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.

SR-GNTΚαὶ πᾶν, τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ διʼ αὐτοῦ. 
   (Kai pan, ho ti ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati ˚Kuriou ˚Yaʸsou, euⱪaristountes tōi ˚Theōi Patri diʼ autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And everything, whatever you might do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

UST Whenever you say or do anything, you should behave in every situation as people who represent the Lord Jesus. Also, you should thank God, who is our Father. You can do this only because of the work of the Messiah.


BSB And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

BLB And all, whatever you might do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

AICNT And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God [[and]][fn] the Father through him.


3:17, and: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB And, whatever you say or do, do everything in the name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.

WEB Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

WMB Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Yeshua, giving thanks to God the Father through him.

MSG(15-17)Let the peace of Christ keep you in tune with each other, in step with each other. None of this going off and doing your own thing. And cultivate thankfulness. Let the Word of Christ—the Message—have the run of the house. Give it plenty of room in your lives. Instruct and direct one another using good common sense. And sing, sing your hearts out to God! Let every detail in your lives—words, actions, whatever—be done in the name of the Master, Jesus, thanking God the Father every step of the way.
    * * *

NET And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

LSV and all, whatever you may do in word or in work, [do] all things in the Name of the Lord Jesus—giving thanks to the God and Father, through Him.

FBV Whatever you do, whether in word or action, do everything in the name of the Lord Jesus, praising God the Father through him.

TCNT And whatever you do, in word or in deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to [fn]our God and Father through him.


3:17 our God and ¦ God the CT

T4T Whatever you say, and whatever you do, do all of this in the manner that those who are representatives [MTY] of the Lord Jesus should do, while you constantly thank God, our Father, as you ask the Lord Jesus to take your prayers to God.

LEB and everything whatever[fn] you do in word or in deed, giving thanksfor all things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him.


?:? Literally “if anything that”

BBE And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.

MOFNo MOF COL book available

ASV And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

DRA All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.

YLT and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus — giving thanks to the God and Father, through him.

DBY And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to [fn]God the Father by him.


3.17 Elohim

RV And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

WBS And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

KJB And what soever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
  (And what soever ye/you_all do in word or dead, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. )

BB And whatsoeuer ye do in worde or deede, do all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym.
  (And whatsoever ye/you_all do in word or deade, do all in the name of the Lord Yesus/Yeshua, geuyng thanks to God and the father by him.)

GNV And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.
  (And whatsoever ye/you_all shall doe, in word or deade, do all in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, giuing thanks to God even the Father by him. )

CB And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him.
  (And what soeuer ye/you_all do in word or work, do all in the name of the LORD Yesu, and give thanks unto God the father by him.)

TNT And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him.
  (And all things (whatsoever ye/you_all do in word or dede) do in the name of the lord Yesu gevinge thanks to god the father by him. )

WYC Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
  (Al thing, what euere thing ye/you_all done, in word or in dede, all things in the name of our Lord Yhesu Christ, doynge thankyngis to God and to the father by him.)

LUT Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HErrn JEsu und danket GOtt und dem Vater durch ihn.
  (And alles, was her tut with words or with Werken, the tut alles in to_him names the HErrn YEsu and danket God and to_him father through ihn.)

CLV Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.[fn]
  (Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Yesu Christi, gratias agentes Deo and Patri per ipsum.)


3.17 Omne quodcunque. Quia præcepit supra Deum laudari in corde, nunc et in verbis et in factis nomen Dei laudari, et exaltari hortatur: ut sic verba nostra et opera careant reprehensione, ut magnificetur Dominus, cujus magisterio invituperabiles sunt discipuli. Omnia. Non solum quæ facitis in verbo vel opere, sed omnia, etiam cogitationes, et si qua sunt alia. Vel quidquid facitis, facite omne, id est perfectum, Deo attribuendo, et hoc est, facientes in nomine. Gratias agentes. Tunc vere agimus gratias Deo per Christum, si modum præceptorum ejus custodiamus.


3.17 Omne quodcunque. Quia præcepit supra God laudari in corde, now and in verbis and in factis nomen God laudari, and exaltari hortatur: as so verba nostra and opera careant reprehensione, as magnificetur Master, cuyus magisterio invituperabiles are discipuli. Omnia. Non solum which facitis in verbo or opere, but omnia, also cogitationes, and when/but_if which are alia. Vel quidquid facitis, facite omne, id it_is perfectum, Deo attribuendo, and hoc it_is, facientes in nomine. Gratias agentes. Tunc vere agimus gratias Deo per Christum, when/but_if modum præceptorum his custodiamus.

UGNT καὶ πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
  (kai pan, ho ti ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati Kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi Theōi Patri di’ autou.)

SBL-GNT καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ διʼ αὐτοῦ.
  (kai pan ⸂ho ti⸃ ⸀ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi ⸀theōi patri diʼ autou. )

TC-GNT Καὶ πᾶν ὅ τι [fn]ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ [fn]καὶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
  (Kai pan ho ti an poiaʸte, en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati Kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi Theōi kai patri di᾽ autou.)


3:17 αν ¦ εαν CT

3:17 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 as a representative of the Lord Jesus (literally in the name of the Lord Jesus): In the Bible, a person’s name represents that person. To do something in the name of the Lord Jesus is therefore to act in a way that is in harmony with his identity and under his authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν

everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing in word or in work all_‹things› in

The word all refers back to everything, whatever you might do in word or in deed. If your language would not write the object (everything, whatever you might do in word or in deed) first, you could put it where all is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: “do everything, whatever you might do in word or in deed, in”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε

everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing

In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “anything you do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ

in word or in work

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind word and deed, you could express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: “in speaking or in acting” or “when you speak or act”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ

in in in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord Jesus_‹do›

Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ αὐτοῦ

through him

The phrase through him does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is through the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of through him would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is through the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work”

BI Col 3:17 ©