Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 3:7 ©

OET (OET-RV) You all used to do those things when you lived in them.

OET-LVamong whom you_all also walked once when you_all_were_living in these things.

SR-GNTἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 
   (en hois kai humeis periepataʸsate pote hote ezaʸte en toutois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which you also formerly walked when you were living in them.

UST You, just like them, used to have these desires to do evil things. That was when you acted out these desires.


BSB When you lived among them, you also used to walk in these ways.

BLB in which you also once walked when you were living in them.

AICNT In {these things}[fn] you also once walked, when you lived in them.


3:7, these things: Later manuscripts read “them.” BYZ TR

OEB and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.

WEB You also once walked in those, when you lived in them,

NET You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.

LSV in which you also—you once walked, when you lived in them;

FBV At one time you lived like that when you behaved in such a way,

TCNT You too once walked in these ways when you lived among them.

T4T You also formerly did those things when you were disobeying God.

LEB in which also you once lived, when you used to live in them.[fn]


?:? Or “among them” (the pronoun may refer either to people or to sins)

BBE Among whom you were living in the past, when you did such things.

MOFNo MOF COL book available

ASV wherein ye also once walked, when ye lived in these things;

DRA In which you also walked some time, when you lived in them.

YLT in which also ye — ye did walk once, when ye lived in them;

DBY In which ye also once walked when ye lived in these things.

RV in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.

WBS In which ye also walked formerly, when ye lived with them.

KJB In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  (In the which ye/you_all also walked some time, when ye/you_all lived in them. )

BB In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them.
  (In the which ye/you_all walked sometyme, when ye/you_all lyued in them.)

GNV Wherein ye also walked once, when ye liued in them.
  (Wherein ye/you_all also walked once, when ye/you_all liued in them. )

CB in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them.
  (in the which things ye/you_all walked some time, when ye/you_all lyued in them.)

TNT In which thynges ye walked once. when ye lived in them.
  (In which things ye/you_all walked once. when ye/you_all lived in them. )

WYC in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem.
  (in which also ye/you_all walkeden sum time, when ye/you_all lyueden in them.)

LUT in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
  (in welchen also her weiland gewandelt have, there her darin liveset.)

CLV in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.[fn]
  (in to_whom and vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.)


3.7 In quibus et vos ambulastis. Hoc me morat ut se evasisse gaudeant et de cætero caveant.


3.7 In to_whom and vos ambulastis. Hoc me morat as se evasisse gaudeant and about cætero caveant.

UGNT ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
  (en hois kai humeis periepataʸsate pote hote ezaʸte en toutois.)

SBL-GNT ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
  (en hois kai humeis periepataʸsate pote hote ezaʸte en ⸀toutois; )

TC-GNT ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν [fn]αὐτοῖς.
  (en hois kai humeis periepataʸsate pote, hote ezaʸte en autois.)


3:7 αυτοις ¦ τουτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν οἷς

among whom

The word which refers again back to the list of sins in 3:5. If it would be helpful in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε

among whom also you_all walked once

Paul speaks of behavior that is characteristic of one’s life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were things that they normally did. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιεπατήσατέ ποτε

walked once

The word formerly is used to refer to some indefinite time in the past. Here Paul uses it to refer to the time before the Colossians believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed”

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ὅτε

when

The word when introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “lived” in them at the same time as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐζῆτε ἐν τούτοις

˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›

The phrase living in something could mean: (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.

among whom also you_all walked once when ˱you_all˲_/were/_living in these_‹things›

If which and them both refer to the sins mentioned in 3:5, then “walking” and living in them mean very similar things. Paul uses the repetition to emphasize how thoroughly the Colossians’ lives were characterized by sins. If your language does not use repetition in this way or has only one phrase for this concept, you could use just one of these phrases. Alternate translation: “in which you also formerly walked” or “in which you used to live”

BI Col 3:7 ©