Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel COL 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:23 ©

OET (OET-RV)Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people,

OET-LVWhatever if you_all_may_be_doing, with ^your_heart be_working, as to_the master and not to_people,

SR-GNT ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ ˚Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 
   (Ho ean poiaʸte, ek psuⱪaʸs ergazesthe, hōs tōi ˚Kuriōi kai ouk anthrōpois,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whatever you might do, work from the soul as to the Lord and not to men,

UST You must do whatever work you have to do diligently, as if you were working for the Lord instead of for merely human masters.


BSB § Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,

BLB Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men,

AICNT Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

OEB Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,

CSB Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,

NLT Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.

NIV Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,

CEV Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master.

ESV Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

NASB Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

LSB Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

WEB And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

MSG(22-25)Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.

NET Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

LSV and all, whatever you may do—out of soul work—as to the LORD, and not to men,

FBV Do whatever you do really well, as if you're doing it for God, and not for people,

TCNT Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord and not for men,

T4T Whatever work you do, work wholeheartedly. Work wholeheartedly, like those who are working for the Lord Jesus. Do not work like those who are working merely for their masters,

LEB Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,

NRSV Whatever your task, put yourselves into it, as done for the Lord and not for your masters,

NKJV And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,

BBE Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;

MOFNo MOF COL book available

ASV whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

DRA Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:

YLT and all, whatever ye may do — out of soul work — as to the Lord, and not to men,

DBY Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;

RV whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

WBS And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

KJB And what soever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  (And what soever ye/you_all do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; )

BB And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men:
  (And whatsoever ye/you_all do, do it heartilie, as to the Lord, and not unto men:)

GNV And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
  (And whatsoever ye/you_all doe, do it heartily, as to the Lord, and not to men, )

CB What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men.
  (What so ever ye/you_all do, do it hertely, even as unto the LORD and not unto men.)

TNT And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men
  (And whatsoever ye/you_all do do it hertely as though ye/you_all did it to the lord and not unto men )

WYC What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
  (What ever ye/you_all doen, work ye/you_all of wille, as to the Lord and not to men;)

LUT Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HErrn und nicht den Menschen;
  (Alles, was her tut, the tut from Herzen, als to_him HErrn and not the Menschen;)

CLV Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:[fn]
  (Quodcumque facitis, ex animo operamini like Domino, and not/no hominibus:)


3.23 Ex animo operamini sicut Domino. Eam Deus innocentiam probat, qua homo non metu pœnæ fit innocens, sed amore justitiæ: nam qui timore non peccat, quamvis non noceat aliis, sibi tamen plurimum nocet. Simulata æquitas non est æquitas, sed duplicatum peccatum. In quo est iniquitas et simulatio.


3.23 Ex animo operamini like Domino. Eam God innocentiam probat, which human not/no metu pœnæ fit innocens, but amore justitiæ: nam who timore not/no peccat, quamvis not/no noceat aliis, sibi tamen plurimum nocet. Simulata æquitas not/no it_is æquitas, but duplicatum peccatum. In quo it_is iniquitas and simulatio.

UGNT ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  (ho ean poiaʸte, ek psuⱪaʸs ergazesthe, hōs tōi Kuriōi kai ouk anthrōpois?)

SBL-GNT ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  (⸀ho ean poiaʸte, ek psuⱪaʸs ergazesthe, hōs tōi kuriōi kai ouk anthrōpois, )

TC-GNT[fn]καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
  (kai pan ho ti ean poiaʸte, ek psuⱪaʸs ergazesthe, hōs tōi Kuriōi kai ouk anthrōpois;)


3:23 και παν ο τι 59.6% ¦ ο CT 2.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃ ἐὰν ποιῆτε

whatever ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing

In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ ψυχῆς

with /your/_heart

Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

as ˱to˲_the Lord and not ˱to˲_people

This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

The word men does not refer to only male people but to humans in general. If it would be helpful in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people”

BI Col 3:23 ©