Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 3:12 ©

OET (OET-RV)So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,

OET-LVTherefore as the_chosen of_ the _god holy ones and having_been_loved, dress_in, hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,

SR-GNTἘνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ ˚Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 
   (Endusasthe oun, hōs eklektoi tou ˚Theou hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, as chosen ones of God, holy and beloved, put on inner parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,

UST God has chosen you, he has set you apart as his own people, and he loves you. Because of these things and because you are new people, you must always behave properly towards others. This includes caring about them, being kind to them, not being proud, not behaving harshly, and taking a long time to become angry.


BSB § Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.

BLB Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,

AICNT Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on {compassion, mercy,}[fn] kindness, humility, gentleness, patience,


3:12, compassion, mercy: NA28 SBLGNT TR ‖ Later manuscripts read “compassion of mercy” or “merciful compassion.” THGNT BYZ

OEB Therefore, as God’s people, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;

CSB Therefore, as God’s chosen ones, holy and dearly loved, put on compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,

NLT Since God chose you to be the holy people he loves, you must clothe yourselves with tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience.

NIV Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

CEV God loves you and has chosen you as his own special people. So be gentle, kind, humble, meek, and patient.

ESV Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,

NASB So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;

LSB So, as the elect of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience;

WEB Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;

MSG(12-14)So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.

NET Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,

LSV Put on, therefore, as chosen ones of God, holy and beloved, yearnings of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,

FBV Since you are God's special people, holy and dearly loved, adopt a sympathetic nature that is kind, humble, gentle, and patient.

TCNT Therefore, as God's chosen people, holy and beloved, put on tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,

T4T Because God has chosen you to be his people; and because he loves you, be compassionate to one another. Be kind to one another. Be humble. Be meek (OR, be considerate toward one another), be patient with one another,

LEB Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,

NRSV As God’s chosen ones, holy and beloved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.

NKJV Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;

BBE As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;

MOFNo MOF COL book available

ASV Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;

DRA Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:

YLT Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,

DBY Put on therefore, as [the] elect of [fn]God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;


3.12 Elohim

RV Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;

WBS Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;

KJB Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
  (Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowls of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; )

BB Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng,
  (Put on therefore (as the elect of God, holy and beloved) bowls of mercie, kindnesse, humblenesse of mind, meeknessse, long sufferyng,)

GNV Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:
  (Now therefore as the elect of God holy and beloved, put on the bowls of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meeknessse, long suffering: )

CB Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge,
  (Now therefore as the electe of God, holy and beloved, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mind, meeknessse, long sufferynge,)

TNT Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge
  (Now therefore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of minds meekness long sufferynge )

WYC Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience;
  (Therefore ye, as the chosen of God, holy and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and meeknessse, temperaunce, patience;)

LUT So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
  (So ziehet now an, als the Auserwählten God’s, Heiligen and Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld)

CLV Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
  (Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, and dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: )

UGNT ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;
  (endusasthe oun, hōs eklektoi tou Theou hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian?)

SBL-GNT Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
  (Endusasthe oun hōs eklektoi tou theou, hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian, )

TC-GNT Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα [fn]οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, [fn]πρᾳότητα, μακροθυμίαν·
  (Endusasthe oun, hōs eklektoi tou Theou, hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, praotaʸta, makrothumian;)


3:12 οικτιρμου ¦ οικτιρμων BYZ TR ¦ οικτειρμου TH

3:12 πραοτητα ¦ πραυτητα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in 3:9–11 about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδύσασθε

dress_in

The phrase put on uses the same words Paul used in 3:10 for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must put on the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. If possible, translate put on as you did in 3:10. Alternate translation: “step into new virtues, including”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς

as

Paul uses the word as to introduce his description of who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using a word or phrase that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “because you are”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ

/the/_chosen ¬the ˱of˲_God

Paul here uses the possessive form to indicate that the Colossians are chosen ones because God chose them. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating chosen with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: “ones whom God has chosen”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;

hearts ˱of˲_compassion kindness humility gentleness patience

If your language would not use abstract nouns to express these ideas, you could: (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: “the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed” (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: “the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ

hearts ˱of˲_compassion

Greek speakers could refer to the inner parts as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The inner parts of mercy, then, refers to having mercy where one experiences emotions. In this sentence, inner parts is connected with an of only to mercy, not to any of the other character traits. If it would be helpful in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “a heart of mercy” or “a merciful heart”

Note 7 topic: translate-unknown

χρηστότητα

kindness

The word kindness refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a generous attitude toward others”

Note 8 topic: translate-unknown

πραΰτητα

gentleness

The word gentleness describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a considerate attitude”

Note 9 topic: translate-unknown

μακροθυμίαν

patience

In this context, the word patience refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “and forbearance” or “and the ability to remain calm”

BI Col 3:12 ©