Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel EST 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:12 ©

OET (OET-RV) “And that is not all,” Haman added. “I was the only one that Queen Esther invited to go with the king to a banquet that she prepared for us today. And she’s also invited only me to go with the king again tomorrow.

OET-LVAnd_he/it_said Haman also not she_let_come ʼEşttēr the_queen with the_king to the_banquet which she_had_prepared DOM (if) DOM_me and_also for_tomorrow I [have_been]_invited to/for_her/it with the_king.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer hāmān ʼaf loʼ-hēⱱīʼāh ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh ˊim-ha⁠mmelek ʼel-ha⁠mmishətteh ʼₐsher-ˊāsātāh ⱪiy ʼim-ʼōti⁠y və⁠gam-lə⁠māḩār ʼₐniy qārūʼ-lā⁠h ˊim-ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Haman said, “In addition, Esther the queen did not bring anyone with the king to the banquet that she had made except me. And also for tomorrow, I am called by her with the king.

UST Then Haman added, “And that is not all! I was the only one Queen Esther invited to come with the king to a banquet that she prepared for us today. And she has also invited only me to attend another banquet with the king tomorrow.”


BSB § “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king.

OEB ‘What is more,’ Haman said, ‘Queen Esther brought no one in with the king to the banquet which she had prepared except me, and tomorrow also I am invited by her along with the king.

WEB Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.

NET Haman said, “Furthermore, Queen Esther invited only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited along with the king.

LSV And Haman says, “Indeed, Esther the queen brought none in with the king, to the feast that she made, except myself, and also for tomorrow I am called to her, with the king,

FBV “Added to all that,” Haman went on, “I was the only other person Queen Esther invited to come to a dinner she had prepared for the king. I'm also invited by her to eat together with the king tomorrow.”

T4T Then Haman added, “And that is not all! Queen Esther invited just two of us, the king and me, to a banquet she prepared for us today. And she is inviting only the two of us to another banquet that she will prepare tomorrow!”

LEB And Haman added,[fn] “Esther the Queen did not letjust anyone come to the banquet that she prepared with the king except me, and I am also invited tomorrow to her banquet with the king.


?:? Literally “And Haman said also”

BBE And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king.

MOFNo MOF EST book available

JPS Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.

ASV Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.

DRA And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine tomorrow with the king:

YLT And Haman saith, 'Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king,

DBY And Haman said, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the king.

RV Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow also am I invited by her together with the king.

WBS Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow I am invited to her also with the king.

KJB Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.

BB Haman saide moreouer: Yea, Esther the queene did let no man come in with the king vnto the bancket that she had prepared, except me: and to morowe am I bidden vnto her also with the king.
  (Haman said moreouer: Yea, Esther the queene did let no man come in with the king unto the bancket that she had prepared, except me: and to morrow am I bidden unto her also with the king.)

GNV Haman sayde moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, saue me: and to morowe am I bidden vnto her also with the King.
  (Haman said moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, save me: and to morrow am I bidden unto her also with the King. )

CB Aman sayde morouer: Yee and Hester the quene let no man come with the kynge vnto the bancket that she had prepared, excepte me, and tomorow am I bidden vnto her also with the kynge.
  (Aman said moreover/what's_more: Yee and Esther the quene let no man come with the king unto the bancket that she had prepared, except me, and tomorow am I bidden unto her also with the king.)

WYC And he seide after these thinges, Also the queen Hester clepide noon other man with the kyng to the feeste, outakun me, anentis `which queen Y schal ete also to morewe with the kyng.
  (And he said after these things, Also the queen Esther called noon other man with the king to the feeste, outakun me, anentis `which queen I shall eat also to morning with the king.)

LUT Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige.
  (Auch spoke Haman: And the kingin Esther has niemand lassen coming with to_him kinge for_the Mahl, the they/she/them zugerichtet has, without mich; and bin also morgen to her geladen with to_him kinge.)

CLV Et post hæc ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me: apud quam etiam cras cum rege pransurus sum.
  (And after this ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit to convivium when/with rege præter me: apud how also cras when/with rege pransurus sum. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַ֣ף

also/though

You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. Alternate translation: “and that is not all”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י

not come ʼEşttēr the,queen with the=king & that/for/because/then/when if DOM,me

This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me”

עָשָׂ֖תָה

prepared

Alternate translation: “she had prepared”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and=also for,tomorrow I invited to/for=her/it with the,king

You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow”

BI Est 5:12 ©