Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:8 ©

OET (OET-RV) “Your majesty, if you’re pleased with me and if you’re happy to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I’ll prepare for you tomorrow and I’ll answer your question then.”

OET-LVIf I_have_found favour in/on_both_eyes_of the_king and_if [is]_on the_king good to_grant DOM petition_my and_to_fulfill DOM request_my let_him_come the_king and_Haman to the_banquet which I_will_make to/for_them and_tomorrow I_will_do as_said the_king.

UHBאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (ʼim-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēynēy ha⁠mmelek və⁠ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ lā⁠tēt ʼet-shəʼēlāti⁠y və⁠la⁠ˊₐsōt ʼet-baqqāshāti⁠y yāⱱōʼ ha⁠mmelek və⁠hāmān ʼel-ha⁠mmishətteh ʼₐsher ʼeˊₑseh lā⁠hem ū⁠māḩār ʼeˊₑseh ⱪi⁠dəⱱar ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if I have found favor in the eyes of the king, and if it is good to the king to grant my petition and to perform my request, let the king come with Haman to the banquet that I will make for them, and tomorrow I will do according to the word of the king.”

UST if you are pleased with me, and if you are pleased, O king, to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I will prepare for you tomorrow. I will answer your question then.”


BSB If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, may the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”

OEB ‘If I have won the king’s favour and if it seems best to the king to grant my petition and to accede to my request, my petition and my request are that the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them. Tomorrow I will answer the king’s question as he wishes.’

WEB If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”

NET If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time I will do as the king wishes.

LSV if I have found grace in the eyes of the king, and if to the king [it be] good, to give my petition, and to perform my request, the king comes, and Haman, to the banquet that I make for them, and tomorrow I do according to the word of the king.”

FBV If the king looks on me favorably, and if it please Your Majesty to grant my request and do as I ask, may the king and Haman come to a dinner I will prepare for them. Tomorrow I will answer Your Majesty's question.”

T4T7-8 7-8Esther replied, “I will tell you what I want most of all. Your majesty, if you are pleased with me, and if you are willing to give me what I am requesting, please come again tomorrow to another banquet that I will prepare for the two of you. Then I will tell you what I really want”.

LEB If I have found favor in the eyes of the king,[fn] and if it is good to the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them tomorrow, and I will do according to the word of the king.


?:? Or “I have won the favor of the king

BBE If I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said.

MOFNo MOF EST book available

JPS if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request — let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.'

ASV If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.

DRA If I have found favour in the king’s sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfill my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and tomorrow I will open my mind to the king.

YLT if I have found grace in the eyes of the king, and if unto the king [it be] good, to give my petition, and to perform my request, the king doth come, and Haman, unto the banquet that I make for them, and to-morrow I do according to the word of the king.'

DBY If I have found grace in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow according to the king's word.

RV if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said.

WBS If I have found favor in the sight of the king, and if it shall please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.

KJB If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.[fn]
  (If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath/has said.)


5.8 perform: Heb. do

BB If I haue founde grace in the sight of the king, and if it please the king to geue me my petition, and to fulfil my request, then let the king and Haman come to the banket that I shall prepare for the: and so wyl I do to morowe, as the king hath saide.
  (If I have found grace in the sight of the king, and if it please the king to give me my petition, and to fulfil my request, then let the king and Haman come to the banket that I shall prepare for the: and so will I do to morrow, as the king hath/has said.)

GNV If I haue found fauour in the sight of the King, and if it please the King to giue me my petition, and to perfourme my request, let the King and Haman come to the banket that I shall prepare for them, and I will doe to morowe according to the Kings saying.
  (If I have found fauour in the sight of the King, and if it please the King to give me my petition, and to perform my request, let the King and Haman come to the banket that I shall prepare for them, and I will do to morrow according to the Kings saying. )

CB yf I haue founde grace in ye sight of the kynge, & yf it please the kinge to geue me my peticion, and to fulfill my request, then let the kynge & Aman come to the bancket yt I shal prepare for the, and so wil I do tomorow as the kynge hath sayde.
  (yf I have found grace in ye/you_all sight of the king, and if it please the kinge to give me my peticion, and to fulfill my request, then let the king and Aman come to the bancket it I shall prepare for them, and so will I do tomorow as the king hath/has said.)

WYC If Y haue founde grace in the siyt of the kyng, and if it plesith the kyng, that he yyue to me that, that Y axe, and that he fille myn axyng, the kyng and Aaman come to the feeste, which Y haue maad redi to hem; and to morewe Y schal opene my wille to the kyng.
  (If I have found grace in the sight of the king, and if it plesith the king, that he give to me that, that I axe, and that he fille mine axyng, the king and Aaman come to the feeste, which I have made ready to hem; and to morning I shall opene my will to the king.)

LUT Habe ich Gnade gefunden vor dem Könige, und so es dem Könige gefällt, mir zu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der König gesagt hat.
  (goods I Gnade gefunden before/in_front_of to_him kinge, and so it to_him kinge gefällt, to_me to give my Bitte and to tun my Begehr, so komme the king and Haman to to_him Mahl, the I for they/she/them zurichten will, so will I morgen tun, was the king gesagt hat.)

CLV si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem: veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam.[fn]
  (si inveni in conspectu king gratiam, and when/but_if regi placet as det mihi that postulo, and meam impleat petitionem: let_him_come rex and Aman to convivium that paravi eis, and cras aperiam regi voluntatem meam.)


5.8 Si inveni in conspectu. Dilatio petendi non deputatur segnitiei, sed patientiæ. Non enim in præsenti sed in futuro bonis et malis retribuetur merces: cras enim pro futuro ponitur, unde: Nolite solliciti esse de crastino; et Jacob in Genesi ait: Apparebit mihi cras justitia mea Matth. 6.. Et de agno dicitur: Non remanebit ex eo quidquam usque mane Gen. 30. Cum judicium venerit, revelabitur quali veste quisquam ad convivium intraverit.


5.8 When/But_if inveni in conspectu. Dilatio petendi not/no deputatur segnitiei, but patientiæ. Non because in præsenti but in futuro bonis and malis retribuetur merces: cras because pro futuro putsur, unde: Nolite solliciti esse about crastino; and Yacob in Genesi ait: Apparebit mihi cras justitia mea Matth. 6.. And about agno it_is_said: Non remanebit ex eo quidquam usque mane Gen. 30. Since yudicium venerit, revelabitur quali veste quisquam to convivium intraverit.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

5:8 please come . . . tomorrow: It was a customary protocol not to appear anxious about asking for a favor or negotiating an agreement. The delay provided opportunity for Xerxes to discover Mordecai’s act of loyalty, which led to the foiling of Haman’s plot (see 6:1-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

The expression find favor means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב

and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19, 3:9, and 5:4. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י

to,grant DOM petition,my and,to,fulfill DOM request,my

The phrases to grant my petition and to perform my request mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural.

וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,tomorrow do as,said the,king

The word of the king means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

as,said the,king

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word”

BI Est 5:8 ©