Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:9 ©

OET (OET-RV) Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordekai sitting at the king’s gate and noticed that Mordekai didn’t stand up or show fearful reverence to him. This made Haman furious with Mordekai

OET-LVAnd_he/it_went_out Haman in_the_day (the)_that joyful and_good of_heart and_when_saw Haman DOM Mārəddəkay in/on/at/with_gate the_king and_not he_stood_up and_not he_trembled from_him/it and_filled Haman towards Mārəddəkay rage.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב וְ⁠כִ⁠רְאוֹת֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠לֹא־קָם֙ וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ hāmān ba⁠yyōm ha⁠hūʼ sāmēaḩ və⁠ţōⱱ lēⱱ və⁠ki⁠rəʼōt hāmān ʼet-mārəddₒkay bə⁠shaˊar ha⁠mmelek və⁠loʼ-qām və⁠loʼ-zāˊ mimme⁠nnū va⁠yyimmālēʼ hāmān ˊal-mārəddₒkay ḩēmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Haman went out that day joyful and pleased of heart. But as soon as Haman saw Mordecai at the gate of the king, that he neither rose up nor trembled from him, then Haman was filled with rage on account of Mordecai.

UST Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordecai sitting at the king’s gate. Mordecai did not stand up to show respect for Haman or tremble fearfully in front of him. This made Haman furious with Mordecai.


BSB § That day Haman went out full of joy and glad of heart. At the king’s gate, however, he saw Mordecai, who did not rise or tremble in fear at his presence. And Haman was filled with rage toward Mordecai.

OEB Haman went out that day joyful and elated, but when he saw Mordecai in the king’s gate and noticed that he neither stood up nor moved for him, he was furiously angry with Mordecai.

WEB Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he didn’t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai.

NET Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged. But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence, Haman was filled with rage toward Mordecai.

LSV And Haman goes forth on that day rejoicing and glad in heart, and at Haman’s seeing Mordecai in the gate of the king, and he has not risen nor moved for him, then is Haman full of fury against Mordecai.

FBV When Haman left that day he was very happy and pleased with himself. But when he saw Mordecai at the palace gate and that he didn't stand up or tremble with fear before him, Haman was furious with Mordecai.

T4T Haman was feeling very happy as he left the banquet. But then he saw Mordecai sitting at the gate of the palace. Mordecai did not stand up and tremble fearfully in front of Haman, so Haman became extremely angry.

LEB And Haman went out on that day rejoicing and feeling good.[fn] But when Haman saw Mordecai at the gate of the king, and he did not rise or tremble before him, Haman was filledwith rage toward[fn] Mordecai.


?:? Literally “good of heart”

?:? Literally “rage to”

BBE Then on that day Haman went out full of joy and glad in heart; but when he saw Mordecai in the king's doorway, and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai.

MOFNo MOF EST book available

JPS Then went Haman forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, Haman was filled with wrath against Mordecai.

ASV Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.

DRA So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry:

YLT And Haman goeth forth on that day rejoicing and glad in heart, and at Haman's seeing Mordecai in the gate of the king, and he hath not risen nor moved for him, then is Haman full of fury against Mordecai.

DBY And Haman went forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was full of fury against Mordecai.

RV Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.

WBS Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

KJB ¶ Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

BB Then went Haman foorth the same day ioyfull and mery in his minde: But when the same Haman sawe Mardocheus in the kinges gate, that he stoode not vp nor moued for him, he was ful of indignation at Mardocheus.
  (Then went Haman forth the same day ioyfull and mery in his minde: But when the same Haman saw Mordecai in the kings gate, that he stood not up nor moved for him, he was full of indignation at Mordecai.)

GNV Then went Haman forth the same day ioyfull and with a glad heart. But when Haman sawe Mordecai in the Kings gate, that he stoode not vp, nor moued for him, then was Haman full of indignation at Mordecai.
  (Then went Haman forth the same day ioyfull and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the Kings gate, that he stood not up, nor moved for him, then was Haman full of indignation at Mordecai. )

CB Then wente Aman forth the same daye ioyfull and mery in his mynde. And whan he sawe Mardocheus in the kynges gate, yt he stode not vp and kneled before him, he was full of indignacion at Mardocheus.
  (Then went Aman forth the same day ioyfull and mery in his mind. And when he saw Mordecai in the kings gate, it he stood not up and kneled before him, he was full of indignacion at Mordecai.)

WYC Therfor Aaman yede out glad and swift `in that dai. And whanne he hadde seyn Mardochee sittynge bifor the yatis of the paleys, and not oneli to haue not rise to hym, but sotheli nether moued fro the place of his sittyng, he was ful wrooth;
  (Therefore Aaman went out glad and swift `in that day. And when he had seen Mordecai sitting before the yatis of the paleys, and not oneli to have not rise to him, but truly neither moved from the place of his sittyng, he was full wrooth;)

LUT Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Königs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
  (So went Haman the Tages hinaus fröhlich and gutes Muts. And there he saw Mardachai in_the goal/doorway the kings, that he not aufstund, still itself/yourself/themselves before/in_front_of him bewegte, was he voll Zorns above Mardachai.)

CLV Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde:
  (Egressus it_is therefore illo die Aman lætus and alacer. Cumque had_seen Mardochæum sedentem ante fores palatii, and not/no solum not/no assurrexisse sibi, but but_not motum quidem about instead sessionis suæ, indignatus it_is valde: )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

5:9 Mordecais fasting had ended and he was back at the gate operating in his official capacity. Not standing up or trembling was an even stronger refusal to show Haman honor (cp. 3:2-6).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֤א

and=he/it_went_out

Alternate translation: “and … left the banquet”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

happy and=good spirits

The word joyful and the phrase good of heart mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

and=good spirits

Here, heart represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־קָם֙

and=not rose

Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See 3:2. But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman”

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ

and=not and=not tremble from=him/it

The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה

and,filled Haman on/upon Mārəddəkay rage

Here, Haman’s rage is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in 3:5. Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai”

BI Est 5:9 ©