Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 5:4 ©

OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

OET-LVAnd_she/it_said ʼEşttēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ הַ⁠יּ֔וֹם אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼeşttēr ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ yāⱱōʼ ha⁠mmelek və⁠hāmān ha⁠yyōm ʼel-ha⁠mmishətteh ʼₐsher-ˊāsiytī l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Esther said, “If it is good to the king, let the king come with Haman today to the banquet that I have made for him.”

UST Esther replied, “If it pleases you, O king, please come with Haman today to the banquet that I have prepared for you.”


BSB § “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”

OEB ‘If it seems best to the king,’ Esther said, ‘let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.’

WEB Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

NET Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

LSV And Esther says, “If to the king [it be] good, the king comes in, and Haman, today, to the banquet that I have made for him”;

FBV Esther replied, “If it please Your Majesty, may the king and Haman come today to a dinner I have prepared for him.”

T4T Esther replied, “Your majesty, if it pleases you, you and Haman come to the banquet that I have prepared for you!”

LEB And Esther said, “If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”

BBE And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'

ASV And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

DRA But she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.

YLT And Esther saith, 'If unto the king [it be] good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'

DBY And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

RV And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

WBS And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

KJB And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
  (And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. )

BB And Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him.
  (And Esther answered: If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banket that I have prepared for him.)

GNV Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
  (Then said Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day unto the banket, that I have prepared for him. )

CB Hester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared.
  (Esther said: If it please ye/you_all king, let ye/you_all king and Aman come this day unto ye/you_all banket it I have prepared.)

WYC And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
  (And she answered, If it plesith the king, I beseech/implore, that thou/you come to me to day, and Aaman with thee, to the feeste, which I have made redi.)

LUT Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
  (Esther spoke: Gefällt it to_him kinge, so komme the king and Haman heute to to_him Mahl, the I zugerichtet habe.)

CLV At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
  (At illa respondit: When/But_if regi placet, obsecro as venias to me hodie, and Aman tecum, to convivium that paravi. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

5:4 If it please the king: Esther showed proper deference (cp. 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙

come the=king and,Haman

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.

BI Est 5:4 ©