Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel EST 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:21 ©

OET (OET-RV) One day when Mordekai was on duty at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king and so they planned to assassinate King Ahasuerus. (Their names were Bigthan and Teresh.)

OET-LVin_the_days the_those and_Mārəddəkay [was]_sitting in/on/at/with_gate the_king he_was_angry Bigthan and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold and_conspired to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

UHBבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ קָצַף֩ בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ 
   (ba⁠yyāmiym hā⁠hēm ū⁠mārəddₒkay yoshēⱱ bə⁠shaˊar-ha⁠mmelek qāʦaf bigtān vā⁠teresh shənēy-şārīşēy ha⁠mmelek mi⁠shshomrēy ha⁠şşaf va⁠yəⱱaqshū li⁠shəloaḩ yād ba⁠mmelek ʼₐḩashəvērosh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In those days, when Mordecai was sitting at the gate of the king, Bigthan and Teresh (two eunuchs of the king who were guardians of the doorway) became angry; and they sought to stretch out a hand against the king Ahasuerus.

UST During that time, when Mordecai was doing his work at the king’s gate, two of the king’s guards who protected the doorway to the king’s private rooms became angry with the king. They planned to assassinate King Ahasuerus. Their names were Bigthan and Teresh.


BSB § In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan [fn] and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes.


2:21 Bigthan is a variant of Bigthana; see Esther 6:2.

OEB In those days while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the royal court attendants, Bigthan and Teresh, who guarded the entrance of the palace, became enraged and attempted to kill King Ahasuerus.

WEB In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.

NET In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who protected the entrance, became angry and plotted to assassinate King Ahasuerus.

LSV In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, has Bigthan been angry, and Teresh (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold), and they seek to put forth a hand on King Ahasuerus,

FBV At that time, as Mordecai was doing his work at the palace gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became furious with King Xerxes and looked for a way to assassinate him.

T4T One day when Mordecai was doing his work in the palace, two of the king’s officials were there. Their names were Bigthana and Teresh. They were the guards who stood outside the king’s own rooms. They became angry with the king, and they were planning how they could assassinate/kill him.

LEB In those days Mordecai was sitting at the gate of the king. Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs from the keepers of the threshold, became angry and they conspired to assassinate[fn] King Ahasuerus.


?:? Literally “to send a hand against”

BBE In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus.

MOFNo MOF EST book available

JPS in those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

ASV In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

DRA At that time, therefore, when Mardochai abode at the king’s gate, Bagathan and Thares, two of the king’s eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him.

YLT In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus,

DBY In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the threshold, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

RV In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

WBS In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

KJB ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.[fn][fn]
  (¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamber/roomlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.)


2.21 Bigthan: also called, Bigthana

2.21 the door: Heb. the threshold

BB At the same time (whyle Mardocheus sate in the kinges gate) two of ye kinges chamberlaynes, Bigthan and Theres, which kept the doore, were wroth, and sought to lay their handes on the king Ahasuerus:
  (At the same time (whyle Mordecai sat in the kings gate) two of ye/you_all kings chamber/roomlaynes, Bigthan and Theres, which kept the door, were wroth, and sought to lay their hands on the king Ahasuerus:)

GNV In those dayes whe Mordecai sate in the Kings gate, two of the Kings eunuches, Bigthan and Teresh, which kept the doore, were wroth, and sought to lay hand on the King Ahashuerosh.
  (In those days whe Mordecai sat in the Kings gate, two of the Kings eunuches, Bigthan and Teresh, which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the King Ahashuerosh. )

CB At the same tyme whyle Mardocheus sat in the kynges gate, two of the kinges chamberlaynes, Bigthan and Theres which kepte the dore, were wroth, and sought to laye their handes on the kynge Ahasuerus:
  (At the same time while Mordecai sat in the kings gate, two of the kings chamber/roomlaynes, Bigthan and Theres which kepte the door, were wroth, and sought to lay their hands on the king Ahasuerus:)

WYC Therfor in that tyme, wherynne Mardochee dwellide at the `yate of the king, Bagathan and Thares, twei seruauntis of the kyng, weren wrothe, `that weren porteris, and saten in the first threisfold of the paleis; and thei wolden rise ayens the kyng, and sle hym.
  (Therefore in that time, wherynne Mordecai dwelled/dwelt at the `yate of the king, Bagathan and Thares, two servants of the king, were wrothe, `that were porteris, and saten in the first threisfold of the paleis; and they wolden rise against the king, and slay/kill him.)

LUT Zur selbigen Zeit, da Mardachai im Tor des Königs saß, wurden zween Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die der Tür hüteten, zornig und trachteten, ihre Hände an den König Ahasveros zu legen.
  (Zur selbigen Zeit, there Mardachai in_the goal/doorway the kings saß, became zween Kämmerer the kings, Bigthan and Theres, the the Tür hüteten, zornig and trachteten, ihre Hände at the king Ahasveros to legen.)

CLV Eo igitur tempore, quo Mardochæus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine præsidebant: volueruntque insurgere in regem, et occidere eum.[fn]
  (Eo igitur tempore, quo Mardochæus to king yanuam morabatur, irati are Bagathan and Thares two eunuchi king, who yanitores erant, and in primo palatii limine præsidebant: volueruntque insurgere in regem, and occidere him.)


2.21 Duo eunuchi regis, etc. Possunt in duobus eunuchis schismatici et hæretici notari, qui fraudis et malitiæ venenum corde gestantes, contra veritatem consiliantur ut eam credentibus auferant, et Christum, id est fidem Christi, in ipsis fidelibus interficiant: sed eorum iniquitatem sancti doctores manifestant, ut innocentes salventur, et illi justa ultione puniantur.


2.21 Duo eunuchi king, etc. Possunt in duobus eunuchis schismatici and hæretici notari, who fraudis and malitiæ venenum corde gestantes, contra words consiliantur as her credentibus auferant, and Christum, id it_is faith Christi, in ipsis fidelibus interficiant: but eorum iniquitatem sancti doctores manifestant, as innocentes salventur, and illi justa ultione puniantur.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:21 Bigthana might be the Bigtha of 1:10, one of the king’s seven eunuchs. He and Teresh guarded the king’s bedroom, so it would not have been hard for them to carry out their plot if they hadn’t been discovered.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם

in_the=days the=those

This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Indicate this in the way that your language resumes a story after giving background information, such as with a connecting phrase like “during that time.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,Mordecai was_sitting in/on/at/with,gate the=king

It is implicit in the story that Mordecai heard the two men talking who are named right afterwards. You can say this explicitly if it helps the readers to understand this part of the story. To do so, add: “he heard two men talking.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

was_sitting in/on/at/with,gate the=king

As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions.

Note 4 topic: translate-names

בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ

Bigthan and,Teresh

These are the names of men.

Note 5 topic: translate-unknown

שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

two_of eunuchs the=king

See how you translated this term in 1:10. For the phrase of the king, you can say “royal.”

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף

from,guarded the,threshold

In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙

and,conspired

Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

to,lay hands

Here the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.”

BI Est 2:21 ©