Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel EST 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 3:10 ©

OET (OET-RV)This seemed sensible to the king so he removed his signet ring from his finger and he gave it[fn] to Haman (the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of the Jews).


3:10 Having the king’s signet ring enabled Haman to stamp the king’s seal (like a signature) onto the newly drafted laws.

OET-LVAnd_took the_king DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_gave_it to_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite the_harasser the_Jews.

UHBוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים׃ 
   (va⁠yyāşar ha⁠mmelek ʼet-ţabaˊtt⁠ō mē⁠ˊal yād⁠ō va⁠yyittənā⁠h lə⁠hāmān ben-hammədātāʼ hā⁠ʼₐgāgiy ʦorēr ha⁠yyəhūdiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king removed his signet ring from on his hand, and he gave it to Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of the Jews.

UST The king liked what Haman said. So he gave Haman the ring that he wore that had his official seal on it. With that, Haman could make laws as if he were the king himself. Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, had become the enemy of the Jews.


BSB § So the king removed the signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.

OEB So the king took off his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

WEB The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

NET So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, who was hostile toward the Jews.

LSV And the king turns aside his signet from off his hand, and gives it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews;

FBV The king took off his signet ring and handed it[fn] to Haman, son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.


3:10 A sign that the king accepted the proposal.

T4T The king liked what Haman said, so, and to confirm what he decided, he gave the ring that had his official seal on it to Haman, who now hated the Jews.

LEB So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

BBE And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.

MOFNo MOF EST book available

JPS And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.

ASV And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

DRA And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews,

YLT And the king turneth aside his signet from off his hand, and giveth it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews;

DBY And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.

RV And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

WBS And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews enemy.

KJB And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.[fn]
  (And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.)


3.10 enemy: or, oppressor

BB And the king toke his ring from his hand, & gaue it vnto Haman the sonne of Amadatha the Agagite, the Iewes enemie.
  (And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Amadatha the Agagite, the Yews enemie.)

GNV Then the King tooke his ring from his hand and gaue it vnto Haman the sonne of Hammedatha the Agagite the Iewes aduersarie.
  (Then the King took his ring from his hand and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite the Yews aduersarie. )

CB Then toke the kynge his rynge from his hande, and gaue it vnto Aman the sonne of Amadathi the Agagite the Iewes enemie.
  (Then took the king his rynge from his hand, and gave it unto Aman the son of Amadathi the Agagite the Yews enemie.)

WYC Therfor the kyng took `fro his hond the ryng which he vside, and yaf it to Aaman, the sone of Amadathi, of the kynrede of Agag, to the enemy of Jewis.
  (Therefore the king took `fro his hand the ryng which he uside, and gave it to Aaman, the son of Amadathi, of the kynrede of Agag, to the enemy of Yewis.)

LUT Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Medathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
  (So tat the king his Ring from the Hand and gab him/it Haman, to_him sone Medathas, to_him Agagiter, the Yuden Feind.)

CLV Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Judæorum,[fn]
  (Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, about by_hand sua, and he_gave him Aman filio Amadathi about progenie Agag, hosti Yudæorum,)


3.10 Tulit ergo. Sicut Aman epistolas dirigens, regis signaculo eas munire conatur: ut facilius votum expleatur, sic Judæi libros divinæ legis in quibus est signaculum summi regis, id est, gratia Spiritus sancti ad comprehendendam hæresim suam assumunt in testimonium, reprobantes societatem gentium et Christi Evangelium, quasi divinis præceptis contrarium.


3.10 Tulit ergo. Sicut Aman epistolas dirigens, king signaculo eas munire conatur: as facilius votum expleatur, so Yudæi libros divinæ legis in to_whom it_is signaculum summi king, id it_is, gratia Spiritus sancti to comprehendendam hæresim his_own assumunt in testimonium, reprobantes societatem gentium and Christi Evangelium, as_if divinis præceptis contrarium.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

TTNTyndale Theme Notes:

Ethnic Hatred

Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.

In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).

The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.

God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).

Passages for Further Study

Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

and,took the=king DOM signet_ring,his from=under his/its=hand and,gave,it to,Haman

The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

and,took the=king DOM signet_ring,his from=under his/its=hand and,gave,it to,Haman

Giving the ring to Haman showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it”

Note 3 topic: translate-unknown

טַבַּעְתּ֖⁠וֹ

signet_ring,his

This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.”

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

son Hammedatha the,Agagite

This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים

enemy the,Jews

This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.”

BI Est 3:10 ©