Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I’ve got to go and see this amazing sight,” Mosheh said to himself. “How come the bush isn’t burning up?”
OET-LV And_he/it_said Mosheh I_will_turn_aside please and_see DOM the_sight the_big/great(sg) the_this why not is_it_burning the_bush.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼāşurāh-nnāʼ vəʼerʼeh ʼet-hammarʼeh haggādol hazzeh maddūˊa loʼ-yiⱱˊar haşşəneh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses said, “Let me turn aside and see this great sight! Why does the bush not burn up?”
UST He thought, “I will go closer to see this strange thing! Why is the bush not burning up?”
BSB So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.”
NET So Moses thought, “I will turn aside to see this amazing sight. Why does the bush not burn up?”
LSV And Moses says, “Now I turn aside and see this great appearance. Why is the bush not burned?”
FBV “Let me go over and take a look,” Moses said to himself. “It's very odd to see a bush that's not burning up.”
T4T Moses/I thought, “I will go closer and try to see this strange sight! Why is the bush not burning up?”
LEB And Moses said, “Let me turn aside and see this great sight. Why does the bush not burn up?”
BBE And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
ASV And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
DRA And Moses said: I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.
YLT And Moses saith, 'Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?'
DBY And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.
RV And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
WBS And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
KJB And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
BB Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not.
(Therfore Moses said: I will go now and see this great syght, how it cometh/comes that the busshe burneth not.)
GNV Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not.
(Therefore Moses said, I will turn aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not. )
CB and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent.
(and said: I will go hence, and see this great sight, why ye/you_all bush is not burnt.)
WYC Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent.
(Therefore Moses said, I shall go and shall see this great siyt, why the buysch is not forbrent.)
LUT Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet.
(And spoke: I will dahin and besehen dies large Gesicht, warum the Busch not verbrennet.)
CLV Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.
(Dixit ergo Moyses: Vadam, and videbo visionem hanc magnam, quare not/no comburatur rubus. )
BRN And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed.
BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς, παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.
(Eipe de Mōusaʸs, parelthōn opsomai to horama to mega touto, hoti ou katakaietai ho batos. )
3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה
turn_aside now and,see DOM the,sight the=big/great(sg) the=this why not burn_up the,bush
This is a direct quote. It’s not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל
DOM the,sight the=big/great(sg)
If your language does not use an abstract noun for something strange that someone sees, you can express the idea behind the abstract noun sight in another way. Alternate translation: “unusual thing that I see”