Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 3:6 ©

OET (OET-RV) I’m the God of your father and the God of Abraham, Yitshak, and Yacob.” So Mosheh covered hid his face because he was scared to look at God.

OET-LVAnd_he/it_said I [am]_the_god I_will_show_you(ms) the_god of_ʼAⱱərāhām the_god of_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_hid Mosheh his/its_faces/face DOM he_was_afraid to_look to the_ʼₑlhīmv.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼānokī ʼₑlohēy ʼāⱱiy⁠kā ʼₑlohēy ʼaⱱərāhām ʼₑlohēy yiʦəḩāq vē⁠ʼlohēy yaˊₐqoⱱ va⁠uaşəttēr mosheh pānāy⁠v ⱪiy yārēʼ mē⁠habiyţ ʼel-hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid from staring toward God.

UST I am God, the one that your father, Abraham, Isaac, and Jacob all worshiped.” Moses was afraid that God would kill him if he looked at him, so he covered his face.


BSB Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
§ At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
¶ Moses hid his face because he was afraid to look at God.

NET He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.

LSV He also says, “I [am] the God of your father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob”; and Moses hides his face, for he is afraid to look toward God.

FBV Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses covered his face, because he was afraid to look at God.

T4T Then he said, “I am God, whom your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped.” So Moses/I covered his/my face, because he/I was afraid that God would kill him/me if he/I looked at him.

LEB And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face because he was afraid of looking at God.

BBE And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

ASV Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

DRA And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.

YLT He saith also, 'I [am] the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God.

DBY And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.

RV Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

WBS Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

KJB Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  (Moreover he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.)

BB And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God.
  (And he said: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Yacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.)

GNV Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.
  (Moreover/What's_more he said, I am the God of thy/your father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Yacob. Then Moses hid his face: for he was afraid to look upon God.)

CB And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.
  (And he said moreover/what's_more: I am the God of thy/your father, the God of Abraham, ye/you_all God of Isaac, and the God of Yacob. And Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.)

WYC And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God.
  (And the Lord said, I am God of thy/your father, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob. Moses hid his face, for he durste not behold against God.)

LUT Und sprach weiter: Ich bin der GOtt deines Vaters, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs. Und Mose verhüllete sein Angesicht, denn er fürchtete sich, GOtt anzuschauen.
  (And spoke weiter: I bin the God deines Vaters, the God Abrahams, the God Isaaks and the God Yakobs. And Mose verhüllete his Angesicht, because he fürchtete sich, God anzuschauen.)

CLV Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.
  (And ait: I I_am God patris tui, God Abraham, God Isaac and God Yacob. Abscondit Moyses faciem suam: not/no because audebat aspicere contra Deum.)

BRN And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.

BrLXX Καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοῦ πατρός σου, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ· ἀπέστρεψε δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  (Kai eipen, egō eimi ho Theos tou patros sou, Theos Habraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb; apestrepse de Mōusaʸs to prosōpon autou, eulabeito gar katemblepsai enōpion tou Theou.)


TSNTyndale Study Notes:

3:6 This transcendent God had committed himself to Moses’ ancestors in a faithful promise maintained for hundreds of years. Moses was in awe of the one, holy, and transcendent God of Abraham. Jesus quoted this verse when he was sparring with the Sadducees about the concept of resurrection (Matt 22:32; Mark 12:26; Luke 20:37).


UTNuW Translation Notes:

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱərāhām god Yiʦəḩāq/(Isaac) and,God Yaakob

All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

I god I_will_show=you(ms) god ʼAⱱərāhām god Yiʦəḩāq/(Isaac) and,God Yaakob

This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate the direct quotation with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

אָבִ֔י⁠ךָ

I_will_show=you(ms)

This could mean (1) “your father,” if it means “your father,” then it refers to Moses’ own father (2) “your ancestor,” if it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. In most cases, it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’ father.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים

and,hid Mosheh his/its=faces/face that/for/because/then/when fearing to,look to/towards the=ʼₑlhīmv

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (See also: Exodus 33:20)

BI Exo 3:6 ©