Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:12 ©

OET (OET-RV) “I’ll certainly be with you,” God replied, “and this will be your sign so that you’ll know that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this very hill.”

OET-LVAnd_he/it_said DOM I_will_be with_you and_this to_you the_sign DOM_that I sent_you in/on/at/with_brought_out_you DOM the_people from_Miʦrayim/Miʦrayim worship DOM the_ʼₑlhīmv on the_mountain the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑י⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִֽיאֲ⁠ךָ֤ אֶת־הָ⁠עָם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ אֶת־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ⱪiy-ʼehyeh ˊimmā⁠k və⁠zeh-llə⁠kā hā⁠ʼōt ⱪiy ʼānokiy shəlaḩttiy⁠kā bə⁠hōʦiyʼₐ⁠kā ʼet-hā⁠ˊām mi⁠mmiʦrayim taˊaⱱdū⁠n ʼet-hā⁠ʼₑlohiym ˊal hā⁠hār ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “I shall certainly be with you, and this will be the sign for you that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this mountain.”

UST God said, “Even so, you can trust that I will be with you. When you bring my people out of Egypt, all of you will worship me right here on this mountain. That will prove to you that I am the one who sent you to them.”


BSB § “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.”[fn]


3:12 Cited in Acts 7:7

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”

NET He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”

LSV And He says, “Because I am with you, and this [is] the sign to you that I have sent you: in your bringing out the people from Egypt—you serve God on this mountain.”

FBV “I'll be with you,” the Lord replied, “and this will be the sign that it is really me who is sending you: when you have led the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”

T4T God replied, “I will be with you. And when you bring my people out of Egypt, all of you will worship me right here on this mountain. That will prove that I am the one who sent you to them.”

LEB And he said, “Because I am with you, and this will be the sign for you that I myself have sent you: When you bring the people out from Egypt, you will serve God on this mountain.”

BBE And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'

ASV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

DRA And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.

YLT and He saith, 'Because I am with thee, and this [is] to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt — ye do serve God on this mount.'

DBY And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve [fn]God upon this mountain.


3.12 Elohim

RV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

WBS And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

KJB And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  (And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou/you hast brought forth the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this mountain. )

BB And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne.
  (And he answered. For I will be with thee: and this shall be a token unto thee that I have sent thee, After that thou/you hast brought the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this moutayne.)

GNV And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.
  (And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token unto thee, that I have sent thee, After that thou/you hast brought the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this Mountaine. )

CB He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne.
  (He said: I will be with the: and this shall be the token, it I have sent them. Whan thou/you hast brought my people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this mountain.)

WYC And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil.
  (And the Lord said to Moses, I shall be with thee, and thou/you shalt have this signe, that I have sent thee, when thou/you hast led out my people from Egypt, thou/you shalt offre to God on this hil.)

LUT Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr GOtt opfern auf diesem Berge.
  (Er spoke: I will with you sein. And the should you the sign sein, that I you/yourself sent habe: Wenn you my people out of Egypt geführet hast, becomet her God opfern on this_one Berge.)

CLV Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.
  (Who he_said ei: I ero tecum: and hoc habebis signum, that miserim te: when/with eduxeris the_people mine about Ægypto, immolabis Deo super montem istum. )

BRN And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth,—when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.

BrLXX Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς Μωυσῇ, λέγων, ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστελῶ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσετε τῷ Θεῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦτῳ.
  (Eipe de ho Theos Mōusaʸ, legōn, hoti esomai meta sou; kai touto soi to saʸmeion hoti egō se exapostelō, en tōi exagagein se ton laon mou ex Aiguptou, kai latreusete tōi Theōi en tōi orei toutōi. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12 In the Bible, a sign often occurred after a person or a nation had already had to decide whether to act in faith or not (see Isa 7:14). A sign cannot create faith where there is none (see Matt 12:39; 16:4). Rather, it encourages the one who has exercised the faith he or she already has.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙

worship,

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

BI Exo 3:12 ©