Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yes, the cry of the Israelis has now reached me and what’s more, I’ve seen how much the Egyptians are oppressing them.
OET-LV And_now there the_cry_of_distress of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to_me and_also I_have_seen DOM the_oppression which Miʦrayim [are]_oppressing DOM_them.
UHB וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ ‡
(vəˊattāh hinnēh ʦaˊₐqat bənēy-yisrāʼēl bāʼāh ʼēlāy vəgam-rāʼiytī ʼet-hallaḩaʦ ʼₐsher miʦrayim loḩₐʦiym ʼotām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. And moreover, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
UST Truly, I have now heard the Israelites crying. I have also seen how badly the Egyptians treat them.
BSB § And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.
OEB No OEB EXO book available
WEB Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
NET And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
LSV And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
FBV Listen! The cries of the Israelites have reached me, and I have seen how badly the Egyptians are mistreating them.
T4T Truly I have now heard my Israeli people crying [PRS]. I have seen how the Egyptians oppress them.
LEB And now, look, the cry of distress of the Israelites[fn] has come to me, and also I see the oppressionwith which the Egyptians are oppressing them.
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
MOF No MOF EXO book available
JPS And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
ASV And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
DRA For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.
YLT 'And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
DBY And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
RV And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
WBS Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
KJB Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
BB Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.
(Now therefore behold the complaint of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherwith ye/you_all Egyptians oppressed them.)
GNV And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.
(And now lo, the cry of the children of Israel is come unto me, and I have also seen ye/you_all oppression, wherewith the Egyptians oppress them. )
CB For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:
(For so much now as the complaint of the children of Israel is come before me, and I have seen their oppression wherwith the Egyptians oppress them:)
WYC Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians.
(Therefore the cry of the sons of Israel came to me, and I see the torment of them, by which they been oppressed of Egyptians.)
LUT Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,
(Weil because now the Geschrei the children Israel before/in_front_of me coming is and have also in_addition gesehen ihre Angst, like they/she/them the Ägypter ängsten,)
CLV Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.
(Clamor ergo filiorum Israël he_came to me: vidique afflictionem eorum, which away Ægyptiis opprimuntur. )
BRN And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρὸς με· κᾀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμὸν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
(Kai nun idou kraugaʸ tōn huiōn Israaʸl haʸkei pros me; kᾀgō heōraka ton thlimmon, hon hoi Aiguptioi thlibousin autous. )
3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
This verse parallels 3:7. Yahweh is restating that the Israelite’s plight has gotten his attention. This creates emphasis and connection to what Yahweh will do with what Moses will do as Yahweh’s appointed leader. If this repetition would confuse your readers consider a paragraph break at the start of this verse to separate the two parallel statements or use some other strategy of emphasis and connection that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י
cry sons_of Yisrael come to,me
Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם
seen DOM the,oppression which/who from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s oppressing DOM=them
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun oppression in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them”