Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 3:10 ©

OET (OET-RV)So go now and I’ll send you to Far’oh (Pharaoh) and bring my people—Yisra’el’s descendants—out from Egypt.”

OET-LVAnd_now come and_send_you to Farˊoh and_bring DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה לְכָ֔⁠ה וְ⁠אֶֽשְׁלָחֲ⁠ךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠הוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠ˊattāh ləkā⁠h və⁠ʼeshəlāḩₐ⁠kā ʼel-parˊoh və⁠hōʦēʼ ʼet-ˊammi⁠y ⱱənēy-yisrāʼēl mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now go, and I shall send you to Pharaoh, and bring out my people, the sons of Israel, from Egypt.”

UST So now I will send you to do this: Go to the king of Egypt and lead my people, the Israelites, out of Egypt.”


BSB Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.”[fn]


3:10 Cited in Acts 7:34

OEBNo OEB EXO book available

WEB Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”

NET So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”

LSV and now, come, and I send you to Pharaoh; and bring out My people, the sons of Israel, from Egypt.”

FBV Now you must leave, because I'm sending you to Pharaoh to lead my people Israel out of Egypt.”

T4T So you go back to Egypt. I am sending you to the king, in order that he may permit you to bring my people, the Israeli people, out of Egypt.”

LEB And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the Israelites,[fn] out from Egypt.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'

ASV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

DRA But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt.

YLT and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'

DBY And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

RV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

WBS Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

KJB Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  (Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. )

BB Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt.
  (Come thou/you therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt.)

GNV Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.
  (Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt. )

CB Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte.
  (Go now yi way therefore, I will send the unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt.)

WYC But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt.
  (But come thou, I shall send thee to Pharaoh, that thou/you lead out my people, the sons of Israel, from Egypt.)

LUT so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.
  (so go now there, I will you/yourself to Pharao senden, that you my people, the children Israel, out of Egypt lead.)

CLV Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
  (Sed veni, and mittam you(sg) to Pharaonem, as educas the_people mine, filios Israël, about Ægypto. )

BRN And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt.

BrLXX Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  (Kai nun deuro, aposteilō se pros Faraō basilea Aiguptou, kai exaxeis ton laon mou tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10 God would act compassionately to save his suffering people, but it would be through a human agency. Often God is known among us because of the way his people carry out his will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

And now functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,”

BI Exo 3:10 ©