Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So go now and I’ll send you to Far’oh (Pharaoh) and bring my people—Yisra’el’s descendants—out from Egypt.”
OET-LV And_now come and_send_you to Farˊoh and_bring DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_Miʦrayim.
UHB וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vəˊattāh ləkāh vəʼeshəlāḩₐkā ʼel-parˊoh vəhōʦēʼ ʼet-ˊammiy ⱱənēy-yisrāʼēl mimmiʦrāyim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now go, and I shall send you to Pharaoh, and bring out my people, the sons of Israel, from Egypt.”
UST So now I will send you to do this: Go to the king of Egypt and lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
BSB Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.”[fn]
3:10 Cited in Acts 7:34
OEB No OEB EXO book available
WEB Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
NET So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
LSV and now, come, and I send you to Pharaoh; and bring out My people, the sons of Israel, from Egypt.”
FBV Now you must leave, because I'm sending you to Pharaoh to lead my people Israel out of Egypt.”
T4T So you go back to Egypt. I am sending you to the king, in order that he may permit you to bring my people, the Israeli people, out of Egypt.”
LEB And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the Israelites,[fn] out from Egypt.”
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
MOF No MOF EXO book available
JPS Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
ASV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
DRA But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt.
YLT and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
DBY And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
RV Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
WBS Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
KJB Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
(Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. )
BB Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt.
(Come thou/you therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt.)
GNV Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.
(Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt. )
CB Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte.
(Go now yi way therefore, I will send the unto Pharaoh, that thou/you mayest/may bring my people the children of Israel out of Egypt.)
WYC But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt.
(But come thou, I shall send thee to Pharaoh, that thou/you lead out my people, the sons of Israel, from Egypt.)
LUT so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.
(so go now there, I will you/yourself to Pharao senden, that you my people, the children Israel, out of Egypt lead.)
CLV Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
(Sed veni, and mittam you(sg) to Pharaonem, as educas the_people mine, filios Israël, about Ægypto. )
BRN And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt.
BrLXX Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Kai nun deuro, aposteilō se pros Faraō basilea Aiguptou, kai exaxeis ton laon mou tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou. )
3:10 God would act compassionately to save his suffering people, but it would be through a human agency. Often God is known among us because of the way his people carry out his will.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,”