Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:7 ©

OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their DOM I_know DOM sufferings_their.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־צַעֲקָתָ֤⁠ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh rāʼoh rāʼiytī ʼet-ˊₒniy ˊammi⁠y ʼₐsher bə⁠miʦrāyim və⁠ʼet-ʦaˊₐqātā⁠m shāmaˊttī mi⁠pənēy nogsāy⁠v ⱪiy yādaˊttī ʼet-makʼoⱱāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said, “I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt. And I have heard their cries from the faces of those who oppress him. I surely know his anguish.

UST Then Yahweh said, “I have watched closely how badly the Egyptians are treating my people in Egypt. I have heard my people shouting despairingly because of what the slave drivers are making them do. I am most certainly informed about how my people are suffering.


BSB § The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

WMB The LORD said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

NET The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

LSV And YHWH says, “I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and I have heard their cry because of its exactors, for I have known its pains;

FBV “I'm completely aware of the misery of my people in Egypt,” the Lord told him. “I have heard them crying out because of their taskmasters. I know how much they're suffering.

T4T Then Yahweh said, “I have seen how cruelly they are treating my people in Egypt. I have heard them wailing/crying out► for help because of what the slave-drivers are forcing them to do. I know how my people are suffering.

LEB And Yahweh said, “Surely I have seen the misery of my people who are in Egypt, and I have heard their cry of distress because of their oppressors, for I know their sufferings.

BBE And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;

ASV And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

DRA And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works:

YLT And Jehovah saith, 'I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;

DBY And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.

RV And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

WBS And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows;

KJB ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  (¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; )

BB And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes,
  (And the Lord said: I have surely seen the trouble of my people which are in Egypt, and have heard their cry from the face of their taskmasters: for I know their sorrows,)

GNV Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.
  (Then the Lord said, I have surely seen the trouble of my people, which are in Egypt, and have heard their cry, because of their taskmasters: for I know their sorrows. )

CB And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe,
  (And the LORD said: I have seen the trouble of my people in Egypt and have heard their cry over those that oppress them. I know their sorrow,)

WYC To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis.
  (To whom the Lord said, I see the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry therof, for the hardness of them that been souereyns of works.)

LUT Und der HErr sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt.
  (And the LORD spoke: I have gesehen the Elend meines peoples in Egypt and have her Geschrei gehöret above die, so they/she/them treiben; I have her Leid erkannt.)

CLV Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus:[fn]
  (Cui he_said Master: Vidi afflictionem populi my/mine in Ægypto, and clamorem his audivi propter duritiam eorum who præsunt operibus:)


3.7 Vidi afflictionem, etc. GREG., Moral. Sparsis foris mentibus ad seipsum redire cuique difficile est: quia prava itinera semel captos tanto delectabiliter tenent, quanto quod libuerit, non licet. Quia cum disciplinæ munus non obviat, nulla retributionis prospicitur pœna quæ terreat. Sed clausis oculis cordis præcipitatur anima, et tanto securius mala temporalia penetrat, quanto durius bona æterna desperat. Sed ista reproborum nequitia electorum vitam, quasi grana a paleis, separat, et dum affligit, expedit: quia dum violenta ingerit, festinare ad superna compellit; quod in Isrælitico populo, Mose vocante et Pharaone sæviente, signatur. Moses enim ad vocandum missus est, cum Pharao duris operibus urgeret ut alius vocando traheret, alius sæviendo impelleret, ut plebs in servitio turpiter fixa, vel vocata, vel impulsa moveretur; hoc quotidie agitur dum prædicatis cœlestibus præmiis sævire in electos reprobi permittuntur: ut quos Ægyptus, id est vita præsens, oppressit blandiens, adjuvet premens; ut dum Deus provocat, cruciatus impellat.


3.7 Vidi afflictionem, etc. GREG., Moral. Sparsis foris mentibus to seipsum redire cuique difficile it_is: because prava itinera semel captos tanto delectabiliter tenent, quanto that libuerit, not/no licet. Quia when/with disciplinæ munus not/no obviat, nulla retributionis prospicitur pœna which terreat. Sed clausis oculis cordis præcipitatur anima, and tanto securius mala temporalia penetrat, quanto durius good æterna desperat. Sed ista reproborum nequitia electorum vitam, as_if grana a paleis, separat, and dum affligit, expedit: because dum violenta ingerit, festinare to superna compellit; that in Isrælitico populo, Mose vocante and Pharaone sæviente, signatur. Moses because to vocandum missus it_is, when/with Pharao duris operibus urgeret as alius vocando traheret, alius sæviendo impelleret, as plebs in servitio turpiter fixa, or vocata, or impulsa moveretur; hoc quotidie agitur dum prædicatis cœlestibus præmiis sævire in electos reprobi permittuntur: as which Ægyptus, id it_is vita præsens, oppressit blandiens, adyuvet premens; as dum God provocat, cruciatus impellat.

BRN And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτων,
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai taʸs kraugaʸs autōn akaʸkoa apo tōn ergodiōktōn; oida gar taʸn odunaʸn autōn, )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 The continued slavery and distress of Israel touched God’s heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה

and=he/it_said YHWH

After this phrase, a direct quote begins that continues through the end of 3:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי

seeing observed

The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Here, “see” is repeated in Hebrew. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י

DOM misery people,my

There are two possessives here: (1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. (2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

misery people,my which/who in/on/at/with,Egypt

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun affliction in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

from=face/in_front_of taskmasters,their

Here, faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning.

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

taskmasters,their

Alternate translation: “his oppressors”

כִּ֥י

that/for/because/then/when

Here, surely is intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength.

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו

taskmasters,their & sufferings,their

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary, change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people.”) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are deeply distressed.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

It is implied that they are deeply distressed because they are treated badly as slaves. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his anguish from his slavery”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun anguish in another way. Alternate translation: “how distressed they are”

BI Exo 3:7 ©